TB | Jika kamu tinggal tetap di negeri ini, maka Aku akan membangun dan tidak akan meruntuhkan kamu, akan membuat kamu tumbuh dan tidak akan mencabut kamu; sebab Aku menyesal telah mendatangkan malapetaka kepadamu. |
BIS | 'Kalau kamu mau tetap tinggal di negeri ini, Aku akan mengangkat kamu, bukan menjatuhkan; Aku akan menegakkan kamu, bukan meruntuhkan. Aku sedih sekali karena telah mendatangkan celaka ke atasmu. |
FAYH | "Tinggallah tetap di negeri ini, maka Aku akan memberkati kamu dan tidak ada yang akan mengganggumu. Aku menyesal atas segala hukuman yang terpaksa Kujatuhkan ke atas kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kamu tetap duduk dalam negeri ini, niscaya kamu Kubangunkan, dan tiada Kurobohkan, dan kamu Kuberi berakar, tiada Kubantun; karena bersesallah Aku akan jahat yang telah Kulakukan atas kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kamu mau tinggal tetap di tanah ini niscaya kamu Kubangunkan dan bukan Kurubuhkan dan kamu Kutanankan dan tiada kucabutkan karena Aku menyesal dari pada segala celaka yang telah Kulakukan atas kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika kamu tetap tinggal dinegeri ini, maka kamu akan Kubangun dan bukannja Kuruntuhkan; kamu akan Kutanam dan bukannja Kurunggas. Sebab Aku menjesal atas bentjana, jang telah Kuperbuat kepada kamu. |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> kamu tinggal <07725> tetap <03427> di negeri <0776> ini <02063>, maka Aku akan membangun <01129> dan tidak <03808> akan meruntuhkan <02040> kamu, akan membuat kamu <0853> tumbuh <05193> dan tidak <03808> akan mencabut <05428> kamu; sebab <03588> Aku menyesal <05162> telah <0834> mendatangkan <06213> malapetaka <07451> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kamu tetap <07725> duduk <03427> dalam negeri <0776> ini <02063>, niscaya kamu Kubangunkan <01129>, dan tiada <03808> Kurobohkan <02040>, dan kamu Kuberi berakar <05193>, tiada <03808> Kubantun <05428>; karena <03588> bersesallah <05162> Aku akan jahat <07451> yang telah <0834> Kulakukan <06213> atas <0> kamu. |
AV# | If ye will still <07725> (8800) abide <03427> (8799) in this land <0776>, then will I build <01129> (8804) you, and not pull [you] down <02040> (8799), and I will plant <05193> (8804) you, and not pluck [you] up <05428> (8799): for I repent <05162> (8738) me of the evil <07451> that I have done <06213> (8804) unto you. |
BBE | If you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed. |
MESSAGE | He says, 'If you are ready to stick it out in this land, I will build you up and not drag you down, I will plant you and not pull you up like a weed. I feel deep compassion on account of the doom I have visited on you. |
NKJV | `If you will still remain in this land, then I will build you and not pull [you] down, and I will plant you and not pluck [you] up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up: for I repent of the evil that I have done to you. |
GWV | Suppose you stay in this land. Then I will build you up and not tear you down. I will plant you and not uproot you. I will change my plans about the disaster I've brought on you. |
NET | ‘If you will just stay* in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you.* I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you. |
NET | 42:10 ‘If you will just stay2334 tn The word “just” is intended to reflect the infinitive absolute before the finite verb emphasizing here the condition rather than the verb root (see Joüon 2:423 §123.g, and compare the usage in Exod 15:26). The form looks like the infinitive absolute of the verb שׁוּב (shuv), but all the versions interpret it as though it is from יָשַׁב (yashav) which is the root of the verb that follows it. Either this is a textual error of the loss of a י (yod) or this is one of the cases that GKC 69 §19.i list as the possible loss of a weak consonant at the beginning of a word. in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you.2335 tn Or “I will firmly plant you in the land,” or “I will establish you.” This is part of the metaphor that has been used of God (re)establishing Israel in the land. See 24:6; 31:28; 32:41. I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <06213> ytyve <0834> rsa <07451> herh <0413> la <05162> ytmxn <03588> yk <05428> swta <03808> alw <0853> Mkta <05193> ytejnw <02040> orha <03808> alw <0853> Mkta <01129> ytynbw <02063> tazh <0776> Urab <03427> wbst <07725> bws <0518> Ma (42:10) |
LXXM | (49:10) ean {<1437> CONJ} kayisantev {<2523> V-AAPNP} kayishte {<2523> V-AAS-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} oikodomhsw {<3618> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} kayelw {<2507> V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} futeusw {<5452> V-AAS-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} ektilw {V-PAI-1S} oti {<3754> CONJ} anapepaumai {<373> V-RMI-1S} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPM} kakoiv {<2556> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |