TB | Adapun perigi, ke mana Ismael melemparkan segala mayat orang-orang yang dipukulnya mati itu adalah perigi besar yang telah dibuat oleh raja Asa untuk menghadapi Baesa, raja Israel; itulah yang diisi Ismael bin Netanya dengan mayat orang-orang yang mati terbunuh itu. |
BIS | Sumur itu adalah sumur besar yang dibuat Raja Asa pada waktu ia diserang Baesa raja Israel. |
FAYH | Sumur yang dipakai Ismael untuk membuang mayat orang-orang yang telah dibunuhnya ialah sumur besar yang dibuat oleh Raja Asa pada waktu ia memperkuat diri terhadap Baesa, raja Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun perigi dalamnya dicampak Ismail akan mayat segala orang yang sudah dibunuhnya pada sisi Gedalya itu, ia itu juga perigi yang telah digali oleh raja Asa tatkala berperang dengan Baesa, raja orang Israel, maka ia itu diisi oleh Ismail bin Netanya dengan orang yang terbantai itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun telaga yang telah dicampak Ismael segala bangkai orang yang dibunuhnya itu ke dalamnya pada sisi Gedalya yaitu telaga yang telah digali raja Asa sebab takut akan Baesa, raja Israel, maka dipenuhinya akan dia oleh Ismael bin Netanya dengan bangkai orang yang dibunuhnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun sumur, kedalam mana Ismail membuang majat orang2 jang dipukulnja itu, adalah sumur besar, jang dibuat oleh radja Asa untuk menghadapi Ba'asja radja Israil. Sumur itu diisi oleh Ismail bin Netanja dengan orang2 jang terbunuh itu. |
TB_ITL_DRF | Adapun perigi <0953>, ke mana <08033> Ismael <03458> melemparkan <07993> segala <03605> mayat <06297> orang-orang <0376> yang <0834> dipukulnya <05221> mati itu adalah <01931> perigi besar yang <0834> telah dibuat <06213> oleh raja <04428> Asa <0609> untuk menghadapi <06440> Baesa <01201>, raja <04428> Israel <03478>; itulah <0853> yang diisi <04390> Ismael <03458> bin <01121> Netanya <05418> dengan mayat orang-orang yang mati terbunuh <02491> itu. |
TL_ITL_DRF | Adapun perigi <0953> dalamnya <08033> dicampak Ismail <03458> akan <0853> mayat <06297> segala <03605> orang <0376> yang <0834> sudah dibunuhnya <05221> pada sisi <03027> Gedalya <01436> itu, ia itu juga <01931> perigi yang telah <0834> digali oleh <06213> raja <04428> Asa <0609> tatkala berperang dengan Baesa <01201>, raja <04428> orang Israel <03478>, maka ia itu diisi <04390> oleh Ismail <03458> bin <01121> Netanya <05418> dengan orang yang terbantai <02491> itu. |
AV# | Now the pit <0953> wherein Ishmael <03458> had cast <07993> (8689) all the dead bodies <06297> of the men <0582>, whom he had slain <05221> (8689) because <03027> of Gedaliah <01436>, [was] it which Asa <0609> the king <04428> had made <06213> (8804) for fear <06440> of Baasha <01201> king <04428> of Israel <03478>: [and] Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> filled <04390> (8765) it with [them that were] slain <02491>. {because...: or, near Gedaliah: Heb. by the hand, or, by the side of Gedaliah} |
BBE | Now the hole into which Ishmael had put the dead bodies of the men whom he had put to death, was the great hole which Asa the king had made for fear of Baasha, king of Israel: and Ishmael, the son of Nethaniah, made it full of the bodies of those who had been put to death. |
MESSAGE | Ishmael's reason for dumping the bodies into a cistern was to cover up the earlier murder of Gedaliah. The cistern had been built by king Asa as a defense against Baasha king of Israel. This was the cistern that Ishmael son of Nethaniah filled with the slaughtered men. |
NKJV | Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, [was] the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with [the] slain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain. |
GWV | Now, the cistern where Ishmael threw all the bodies of the men he had killed was the same one that King Asa made as a part of his defense against King Baasha of Israel. Ishmael, son of Nethaniah, filled it with the bodies. |
NET | Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one* that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel.* Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.* |
NET | 41:9 Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one2312 tc The translation here follows the reading of the Greek version. The meaning of the Hebrew is uncertain; some understand it to mean “because of Gedaliah [i.e., to cover up the affair with Gedaliah]” and others understand it to mean “alongside of Gedaliah.” The translation presupposes that the Hebrew text reads בּוֹר גָּדוֹל הוּא (bor gadol hu’) in place of בְּיַד־גְּדַלְיָהוּ הוּא (b˙yad-g˙dalyahu). The meaning of בְּיַד (b˙yad) does not fit any of the normal ones given for this expression and those who retain the Hebrew text normally explain it as an unparalleled use of “because” or “in the affair of” (so NJPS) or a rare use meaning “near, by the side of “ (see BDB 391 s.v. יָד 5.d where only Ps 141:6 and Zech 4:12 are cited. BDB themselves suggest reading with the Greek version as the present translation does [so BDB 391 s.v. יָד 5.c(3)]). For the syntax presupposed by the Greek text which has been followed consult IBHS 298 §16.3.3d and 133 §8.4.2b. The first clause is a classifying clause with normal order of subject-predicate-copulative pronoun and it is followed by a further qualifying relative clause. that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel.2313 sn It is generally agreed that the cistern referred to here is one of several that Asa dug for supplying water as part of the defense system constructed at Mizpah (cf. 1 Kgs 15:22; 2 Chr 16:6). Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.2314 tn Or “with corpses”; Heb “with the slain.”
|
BHSSTR | <02491> Myllx <05418> whyntn <01121> Nb <03458> laemsy <04390> alm <0853> wta <03478> larvy <04428> Klm <01201> aseb <06440> ynpm <0609> aoa <04428> Klmh <06213> hve <0834> rsa <01931> awh <01436> whyldg <03027> dyb <05221> hkh <0834> rsa <0376> Mysnah <06297> yrgp <03605> lk <0853> ta <03458> laemsy <08033> Ms <07993> Kylsh <0834> rsa <0953> rwbhw (41:9) |
LXXM | (48:9) kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} frear {<5421> N-ASN} eiv {<1519> PREP} o {<3739> R-NSN} erriqen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} ismahl {N-PRI} pantav {<3956> A-APM} ouv {<3739> R-APM} epataxen {<3960> V-AAI-3S} frear {<5421> N-NSN} mega {<3173> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3739> R-NSN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} asa {<760> N-PRI} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} baasa {N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} touto {<3778> D-ASN} eneplhsen {V-AAI-3S} ismahl {N-PRI} traumatiwn {N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |