TB_ITL_DRF | Tingkah <01870> langkahmu <04611> dan perbuatanmu <06213> telah menyebabkan semuanya ini <0428> kepadamu <0>. Itulah nasibmu <02063> yang buruk <07451>, betapa <03588> pahitnya <04751>, sampai <05704> menusuk hatimu <03820>." |
TB | Tingkah langkahmu dan perbuatanmu telah menyebabkan semuanya ini kepadamu. Itulah nasibmu yang buruk, betapa pahitnya, sampai menusuk hatimu." |
BIS | Yehuda, kau sendirilah yang mendatangkan bencana itu ke atas dirimu. Cara hidupmu dan perbuatan-perbuatanmu menyebabkan semua penderitaan itu menusuk hatimu. |
FAYH | "Tingkah lakumu telah mendatangkan malapetaka ini ke atasmu. Betapa pahitnya, sehingga menusuk hatimu dalam-dalam."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa segala perkara ini didatangkan atasmu oleh kelakuanmu dan oleh segala perbuatanmu; inilah bekas kejahatanmu ia itu pahit begitu dan makan sampai ke dalam hatimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun segala jalanmu dan segala perbuatanmu itulah yang mendatangkan segala perkara ini atasmu maka inilah kejahatanmu karena pahitlah adanya lagi makan sampai ke dalam hatimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itu diperbuat padamu oleh langkah-laku serta pekerdjaanmu; itulah kemalanganmu, betapa pahitnja, betapa hatimu disakitinja! |
TL_ITL_DRF | Bahwa <01870> segala perkara ini <0428> didatangkan atasmu oleh kelakuanmu <01870> dan oleh segala perbuatanmu <04611>; inilah <0428> bekas <02063> kejahatanmu <07451> ia itu pahit <04751> begitu dan makan sampai <05704> ke dalam hatimu <03820>. |
AV# | Thy way <01870> and thy doings <04611> have procured <06213> (8804) these [things] unto thee; this [is] thy wickedness <07451>, because it is bitter <04751>, because it reacheth <05060> (8804) unto thine heart <03820>. |
BBE | Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart. |
MESSAGE | "It's the way you've lived that's brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That's what's piercing your heart." |
NKJV | "Your ways and your doings Have procured these [things] for you. This [is] your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy way and thy doings have procured these [things] to thee; this [is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart. |
GWV | "You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart." |
NET | “The way you have lived and the things you have done* will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.* The pain will be so bad it will pierce your heart.”* |
NET | 4:18 “The way you have lived and the things you have done227 tn Heb “Your way and your deeds.”
will bring this on you.
This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.228 tn Heb “How bitter!”
The pain will be so bad it will pierce your heart.”229 tn Heb “Indeed, it reaches to your heart.” The subject must be the pain alluded to in the last half of the preceding line; the verb is masculine, agreeing with the adjective translated “painful.” The only other possible antecedent “punishment” is feminine.
|
BHSSTR | o <03820> Kbl <05704> de <05060> egn <03588> yk <04751> rm <03588> yk <07451> Kter <02063> taz <0> Kl <0428> hla <06213> wve <04611> Kyllemw <01870> Kkrd (4:18) |
LXXM | ai {<3588> T-NPF} odoi {<3598> N-NPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} epithdeumata {N-NPN} sou {<4771> P-GS} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} tauta {<3778> D-APN} soi {<4771> P-DS} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} pikra {<4089> A-NSF} oti {<3754> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |