copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 4:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSaatnya akan tiba orang Yehuda dan penduduk Yerusalem mendapat berita bahwa angin panas dari padang gurun sedang bertiup ke arah mereka. Angin itu bukan angin biasa yang hanya menerbangkan sekam,
TBPada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada penduduk Yerusalem: "Angin panas dari bukit-bukit gundul di padang gurun bertiup ke arah puteri umat-Ku; bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan,
FAYHPada waktu itu penduduk Yerusalem akan mendengar berita ini, "Angin panas akan bertiup dari padang pasir ke atas umat-Ku -- bukan dengan perlahan-lahan, melainkan dengan menderu-deru. Dan Aku akan menjatuhkan hukuman ke atas mereka."
DRFT_WBTC
TLPada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada orang isi Yeruzalem: Adalah angin yang melayurkan turun dari tempat yang tinggi-tinggi di padang belantara menuju jalan puteri umat-Ku; bukan angin akan menampi atau akan membersihkan.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu dikatakan orang kepada kaum ini dan kepada orang isi Yerusalem: "Bahwa ada angin panas turun dari segala kemuncak gunung yang gundul di tanah belantara kepada anak perempuan kaum-Ku bahkan akan menampi atau akan menyucikan
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada waktu itu akan dikatakan kepada bangsa ini serta Jerusjalem: Angin jang menggeranjam dari djalan2 digurun datang kedjurusan puteri bangsaKu. -- Bukannja untuk menampi atau membersihkan --
TB_ITL_DRFPada masa <06256> itu <01931> akan dikatakan <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088> dan kepada penduduk Yerusalem <03389>: "Angin <07307> panas <06703> dari bukit-bukit gundul <08205> di padang gurun <04057> bertiup ke arah <01870> puteri <01323> umat-Ku <05971>; bukan <03808> untuk menampi <02219> dan bukan <03808> untuk membersihkan <01305>,
TL_ITL_DRFPada masa <06256> itu akan dikatakan <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088> dan kepada orang isi Yeruzalem <03389>: Adalah angin <07307> yang melayurkan <06703> turun dari tempat yang tinggi-tinggi <08205> di padang belantara <04057> menuju jalan <01870> puteri <01323> umat-Ku <05971>; bukan <03808> angin akan menampi <02219> atau <03808> akan membersihkan <01305>.
AV#At that time <06256> shall it be said <0559> (8735) to this people <05971> and to Jerusalem <03389>, A dry <06703> wind <07307> of the high places <08205> in the wilderness <04057> toward <01870> the daughter <01323> of my people <05971>, not to fan <02219> (8800), nor to cleanse <01305> (8687),
BBEAt that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;
MESSAGEAt that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: "The northern hordes are sweeping in from the desert steppes--A wind that's up to no good,
NKJVAt that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights [blows] in the wilderness Toward the daughter of My peopleNot to fan or to cleanse
PHILIPS
RWEBSTRAt that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
GWVAt that time it will be said to these people and to Jerusalem: "A hot wind from the heights will blow in the desert on the tracks of my people. It will not be a wind that winnows or cleanses.
NET“At that time the people of Judah and Jerusalem* will be told, ‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on* my dear people.* It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.*
NET4:11 “At that time the people of Judah and Jerusalem207 will be told,

‘A scorching wind will sweep down

from the hilltops in the desert on208

my dear people.209

It will not be a gentle breeze

for winnowing the grain and blowing away the chaff.210

BHSSTR<01305> rbhl <03808> awlw <02219> twrzl <03808> awl <05971> yme <01323> tb <01870> Krd <04057> rbdmb <08205> Myyps <06703> xu <07307> xwr <03389> Mlswrylw <02088> hzh <05971> Mel <0559> rmay <01931> ayhh <06256> teb (4:11)
LXXMen {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} erousin {V-FAI-3P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} ierousalhm {<2419> N-PRI} pneuma {<4151> N-NSN} planhsewv {N-GSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} odov {<3598> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} yugatrov {<2364> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eiv {<1519> PREP} kayaron {<2513> A-ASN} oud {<3761> CONJ} eiv {<1519> PREP} agion {<40> A-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran