BIS | Akhirnya rakyat yang masih ada di kota, bersama orang-orang yang telah lari ke pihak orang Babel, diangkut ke Babel oleh Nebuzaradan, komandan pasukan Babel. |
TB | Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, mengangkut ke dalam pembuangan ke Babel sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota itu dan para pembelot yang menyeberang ke pihaknya dan sisa-sisa para pekerja tangan. |
FAYH | Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, dan para prajuritnya mengangkut ke dalam pembuangan ke Babel sisa penduduk dan semua orang yang telah membelot ke pihaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun lebihnya segala orang yang lagi tinggal di dalam negeri dan segala pembelot yang sudah jatuh kepadanya, serta dengan lebihnya mereka sekalian yang lagi tinggal itu, ia itu dibawa oleh Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, ke Babil dengan tertawan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Nebuzaradan, penghulu juak-juak itu, ditawannya ke Babel segala baki kaum itu yang lagi tinggal di dalam negri dan segala orang pembelot yang telah lari mengikut dia dan segala baki kaum itu yang lagi tinggal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sisa rakjat, jang tersisa dikota, dan para pembelot jang berbelot kepadanja serta kaum (negeri) jang masih tersisa dibuang Nebuzaradan, komandan barisan pengawal, ke Babel. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0853> Nebuzaradan <05018>, kepala pasukan <07227> pengawal <02876>, mengangkut <05971> ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894> sisa-sisa <03499> rakyat <05971> yang masih tinggal <07604> di kota <05892> itu dan para pembelot <05307> yang <0834> menyeberang <05307> ke pihaknya <03499> dan sisa-sisa <07604> para pekerja tangan. |
TL_ITL_DRF | Adapun lebihnya <03499> segala orang <05971> yang lagi tinggal <07604> di dalam negeri <05892> dan segala <0853> pembelot <05307> yang <0834> sudah jatuh <05307> kepadanya <05921>, serta <0853> dengan lebihnya <03499> mereka sekalian <05971> yang lagi tinggal <07604> itu, ia itu dibawa <01540> oleh Nebuzaradan <05018>, penghulu biduanda <02876> itu, ke Babil <0894> dengan tertawan. |
AV# | Then Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> carried away captive <01540> (8689) into Babylon <0894> the remnant <03499> of the people <05971> that remained <07604> (8737) in the city <05892>, and those that fell away <05307> (8802), that fell <05307> (8804) to him, with the rest <03499> of the people <05971> that remained <07604> (8737). {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} |
BBE | Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away to Babylon as prisoners, all the rest of the workmen who were still in the town, as well as those who had given themselves up to him, and all the rest of the people. |
MESSAGE | Nebuzaradan, commander of the king's bodyguard, rounded up everyone left in the city, along with those who had surrendered to him, and herded them off to exile in Babylon. |
NKJV | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
GWV | Nebuzaradan, Babylon's captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to him, and the rest of the people. |
NET | Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard,* took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.* |
NET | 39:9 Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard,2247 tn For the meaning of this phrase see BDB 371 s.v. טַבָּח 2 and compare the usage in Gen 39:1. took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.2248 tc The translation is based on an emendation of the text which leaves out “the rest of the people who were left” as a double writing of the same phrase at the beginning of the verse. Some commentators emend the phrase “the rest of the people who were left” (הַנִּשְׁאָרִים וְאֶת יֶתֶר הָעָם, hannish’arim vÿ’et yeter ha’am) to read “the rest of the craftsmen who were left” (וְאֶת יֶתֶר הָאָמוֹן הַנִּשְׁאָרִים, vÿ’et yeter ha’amon hannish’arim) on the basis of the parallel in Jer 52:15 (which does not have הַנִּשְׁאָרִים, hannish’arim). However, it is easier to explain the phrase as a dittography of the phrase at the beginning (which is exactly the same except הָעִיר [ha’ir] follows it). The text is redundant because it refers twice to the same group of people. The Hebrew text reads: “And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to him and the rest of the people Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon.” The text has also been divided up to create two shorter sentences to better conform with contemporary English style.
|
BHSSTR | <0894> lbb <02876> Myxbj <07227> br <05018> Nda <0> rzwbn <01540> hlgh <07604> Myrasnh <05971> Meh <03499> rty <0853> taw <05921> wyle <05307> wlpn <0834> rsa <05307> Mylpnh <0853> taw <05892> ryeb <07604> Myrasnh <05971> Meh <03499> rty <0853> taw (39:9) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |