TB_ITL_DRF | Raja <04428> Zedekia <06667> menjawab: "Baiklah <02009>, ia <01931> ada <02009> dalam kuasamu <03027>! Sebab <03588> raja <04428> tidak <0369> dapat <03201> berbuat apa-apa menentang <0854> kamu!" |
TB | Raja Zedekia menjawab: "Baiklah, ia ada dalam kuasamu! Sebab raja tidak dapat berbuat apa-apa menentang kamu!" |
BIS | Raja Zedekia menjawab, "Baik! Perlakukanlah dia sesuai dengan kehendakmu, aku tidak dapat mencegah kamu." |
FAYH | Raja Zedekia berkata, "Baiklah, lakukan apa yang kamu pandang baik. Ia ada dalam kuasamu; aku tidak dapat menghalang-halangi kamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah raja Zedekia: Tengoklah, adalah ia dalam kuasa tanganmu, karena tiadalah raja yang dapat menegahkan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah raja Zedekia: "Bahwa adalah ia dalam kuasa tanganmu karena raja tiada dapat meneguhkan kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut radja Sedekia: "Lihatlah, ia ada ditanganmu. Sebab radja tidak berdaja terhadap kamu." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> raja <04428> Zedekia <06667>: Tengoklah <02009>, adalah ia <01931> dalam kuasa tanganmu <03027>, karena <03588> tiadalah <0369> raja <04428> yang dapat <03201> menegahkan <0854> kamu. |
AV# | Then Zedekiah <06667> the king <04428> said <0559> (8799), Behold, he [is] in your hand <03027>: for the king <04428> [is] not [he that] can <03201> (8799) do [any] thing <01697> against you. |
BBE | Then Zedekiah the king said, See, he is in your hands: for the king was not able to do anything against them. |
MESSAGE | King Zedekiah caved in: "If you say so. Go ahead, handle it your way. You're too much for me." |
NKJV | Then Zedekiah the king said, "Look, he [is] in your hand. For the king can [do] nothing against you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you. |
GWV | King Zedekiah answered, "He's in your hands. I won't do anything to stop you." |
NET | King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him.* For I cannot do anything to stop you.”* |
NET | 38:5 King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him.2182 tn Heb “Behold, he is in your hands [= power/control].” For I cannot do anything to stop you.”2183 tn Heb “For the king cannot do a thing with/against you.” The personal pronoun “I” is substituted in the English translation due to differences in style; Hebrew style often uses the third person or the title in speaking of oneself but English rarely if ever does. Compare the common paraphrasis of “your servant” for “I” in Hebrew (cf. BDB 714 s.v. עֶבֶד 6 and usage in 1 Sam 20:7, 8) and compare the usage in Pss 63:11 (63:12 HT); 61:6 (61:7 HT) where the king is praying for himself. For the meaning of יָכֹל (yakhol) as “to be able to do anything,” see BDB 407 s.v. יָכֹל 1.g.
|
BHSSTR | <01697> rbd <0854> Mkta <03201> lkwy <04428> Klmh <0369> Nya <03588> yk <03027> Mkdyb <01931> awh <02009> hnh <06667> whyqdu <04428> Klmh <0559> rmayw (38:5) |
LXXM | (45:5) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunato {<1410> V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |