TL_ITL_DRF | Maka oleh raja <04428> Zedekia <06667> disuruhkan <07971> orang membawa <0853> <03947> nabi <05030> Yermia <03414> kepadanya <0413> ke <0413> pintu <03996> yang ketiga <07992>, yang <0834> pada rumah <01004> Tuhan <03068>; lalu titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Yermia <03414>: Aku hendak <0589> bertanya <07592> kepadamu akan suatu <0589> perkara <01697>, satupun jangan <0408> kausembunyikan <03582> dari <04480> padaku <01697>. |
TB | Raja Zedekia menyuruh orang membawa nabi Yeremia kepadanya di pintu yang ketiga pada rumah TUHAN. Berkatalah raja kepada Yeremia: "Aku mau menanyakan sesuatu kepadamu; janganlah sembunyikan apa-apa kepadaku!" |
BIS | Pada suatu waktu yang lain, Raja Zedekia menyuruh orang membawa aku menghadap dia di pintu gerbang yang ketiga pada Rumah TUHAN. Ia berkata kepadaku, "Aku mau bertanya kepadamu, dan kau harus menjawab dengan terus terang. Jangan sembunyikan apa-apa." |
FAYH | Pada suatu hari Raja Zedekia memanggil Yeremia untuk menemui dia di pintu samping Bait Allah. "Aku ingin bertanya kepadamu," kata raja, "katakanlah keadaan yang sebenarnya kepadaku!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh raja Zedekia disuruhkan orang membawa nabi Yermia kepadanya ke pintu yang ketiga, yang pada rumah Tuhan; lalu titah baginda kepada Yermia: Aku hendak bertanya kepadamu akan suatu perkara, satupun jangan kausembunyikan dari padaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh raja Zedekia disuruhkannya orang membawa nabi Yeremia masuk pintu yang ketiga yang di rumah Allah lalu titah baginda kepada Yeremia: "Aku hendak bertanya kepadamu suatu perkara satupun jangan engkau sembunyikan dari padaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja Sedekia lalu menjuruh ambil Jeremia kepadanja, pada pintumasuk ketiga di Rumah Jahwe. Kata radja kepada Jeremia: "Aku hendak menanjakan sesuatu kepadamu; djanganlah sesuatupun kausembunjikan terhadapku." |
TB_ITL_DRF | Raja <04428> Zedekia <06667> menyuruh <03947> <07971> orang membawa <0853> <03947> nabi <05030> Yeremia <03414> kepadanya <0413> di pintu <03996> yang ketiga <07992> pada rumah <01004> TUHAN <03068>. Berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Yeremia <03414>: "Aku <0589> mau menanyakan <07592> sesuatu <01697> kepadamu; janganlah <0408> sembunyikan <03582> apa-apa <01697> kepadaku!" |
AV# | Then Zedekiah <06667> the king <04428> sent <07971> (8799), and took <03947> (8799) Jeremiah <03414> the prophet <05030> unto him into the third <07992> entry <03996> that [is] in the house <01004> of the LORD <03068>: and the king <04428> said <0559> (8799) unto Jeremiah <03414>, I will ask <07592> (8802) thee a thing <01697>; hide <03582> (8762) nothing from me. {third: or, principal} |
BBE | |
MESSAGE | Later, King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance of the Temple of GOD. The king said to Jeremiah, "I'm going to ask you something. Don't hold anything back from me." |
NKJV | Then Zedekiah the king sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance of the house of the LORD. And the king said to Jeremiah, "I will ask you something. Hide nothing from me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entrance that [is] in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. |
GWV | King Zedekiah sent for the prophet Jeremiah and brought him to the third entrance in the LORD'S temple. "I'm going to ask you a question," the king said to Jeremiah. "Don't hide anything from me." |
NET | Some time later* Zedekiah sent and had Jeremiah brought to him at the third entrance* of the Lord’s temple. The king said to Jeremiah, “I would like to ask you a question. Do not hide anything from me when you answer.”* |
NET | 38:14 Some time later2199 tn The words “Some time later” are not in the text but are a way of translating the conjunction “And” or “Then” that introduces this narrative. Zedekiah sent and had Jeremiah brought to him at the third entrance2200 sn The precise location of this entrance is unknown since it is mentioned nowhere else in the OT. Many commentators equate this with the “king’s outer entry” (mentioned in 2 Kgs 16:18) which appears to have been a private entryway between the temple and the palace. of the Lord>’s temple. The king said to Jeremiah, “I would like to ask you a question. Do not hide anything from me when you answer.”2201 tn The words “when you answer” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness of style.
|
BHSSTR | <01697> rbd <04480> ynmm <03582> dxkt <0408> la <01697> rbd <0853> Kta <0589> yna <07592> las <03414> whymry <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw <03068> hwhy <01004> tybb <0834> rsa <07992> ysylsh <03996> awbm <0413> la <0413> wyla <05030> aybnh <03414> whymry <0853> ta <03947> xqyw <06667> whyqdu <04428> Klmh <07971> xlsyw (38:14) |
LXXM | (45:14) kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} eauton {<1438> D-ASM} eiv {<1519> PREP} oikian {<3614> N-ASF} aselisi {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} erwthsw {<2065> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} logon {<3056> N-ASM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} dh {<1161> PRT} kruqhv {<2928> V-AAS-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} rhma {<4487> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |