BIS | Ebed-Melekh menyuruh aku menaruh kain-kain itu di bawah ketiakku sebagai ganjalan, supaya tali itu tidak menyakiti aku. Maka aku menuruti perintah Ebed-Melekh. |
TB | Berserulah Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, kepada Yeremia: "Taruhlah pakaian yang buruk-buruk dan robek-robek itu di bawah ketiakmu sebagai ganjal tali!" Yeremiapun berbuat demikian. |
FAYH | Ebed-Melekh berseru kepada Yeremia yang ada di dalam sumur itu, "Taruhlah kain-kain tua ini di bawah ketiakmu sebagai ganjal supaya engkau jangan luka kena tali." Ketika Yeremia sudah siap,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ebed-Melekh, orang Kusyi itu, kepada Yermia: Sekarang kelekkanlah olehmu kain buruk-buruk dan karung ini di bawah ketiak lenganmu dan kenakanlah tali itu di bawahnya. Maka Yermiapun berbuatlah demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, kepada Yeremia: "Kepitakanlah segala kain lama yang buruk-buruk itu di bawah ketiakmu akan alas tali." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata 'Ebed-Melek, orang Kusj itu, kepada Jeremia: "Taruhlah pertja dan robekan itu dibawah ketiakmu dibawah tali ini". Itupun diperbuat Jeremia. |
TB_ITL_DRF | Berserulah <0559> Ebed-Melekh <05663>, orang Etiopia <03569> itu, kepada <0413> Yeremia <03414>: "Taruhlah pakaian <05499> <07760> yang buruk-buruk <05499> buruk-buruk <04994> dan robek-robek <04418> itu di bawah <08478> ketiakmu <0679> <05499> sebagai <02256> ganjal <08478> <03027> tali <02256>!" Yeremiapun <03414> berbuat <06213> demikian <03651>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ebed-Melekh <05663>, orang Kusyi <03569> itu, kepada <0413> Yermia <03414>: Sekarang <04994> kelekkanlah <07760> olehmu <04994> kain buruk-buruk <05499> dan karung ini di bawah <08478> ketiak <0679> lenganmu <03027> dan kenakanlah tali <02256> itu di bawahnya <08478>. Maka Yermiapun <03414> berbuatlah <06213> demikian <03651>. |
AV# | And Ebedmelech <05663> the Ethiopian <03569> said <0559> (8799) unto Jeremiah <03414>, Put <07760> (8798) now [these] old <01094> cast clouts <05499> and rotten rags <04418> under thine armholes <0679> <03027> under the cords <02256>. And Jeremiah <03414> did <06213> (8799) so. |
BBE | And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so. |
MESSAGE | Ebed-melek the Ethiopian called down to Jeremiah, "Put these scraps of old clothing under your armpits and around the ropes." Jeremiah did what he said. |
NKJV | Then EbedMelech the Ethiopian said to Jeremiah, "Please put these old clothes and rags under your armpits, under the ropes." And Jeremiah did so. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ebedmelech the Cushite said to Jeremiah, Put now [these] old clothes and old rags under thy arms under the cords. And Jeremiah did so. |
GWV | Ebed Melech from Sudan said to Jeremiah, "Put these rags and torn clothes under your arms to protect you from the ropes." Jeremiah did. |
NET | Ebed Melech* called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes.* Jeremiah did as Ebed Melech instructed.* |
NET | 38:12 Ebed Melech2195 tn Heb “Ebed Melech the Ethiopian.” The words “the Ethiopian” are unnecessary and are not repeated in the translation because he has already been identified as such in vv. 7, 10. called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes.2196 tn Heb “under the joints of your arms under the ropes.” The two uses of “under” have different orientations and are best reflected by “between your armpits and the ropes” or “under your armpits to pad the ropes.” Jeremiah did as Ebed Melech instructed.2197 tn Or “Jeremiah did so.” The alternate translation is what the text reads literally.
|
BHSSTR | <03651> Nk <03414> whymry <06213> veyw <02256> Mylbxl <08478> txtm <03027> Kydy <0679> twlua <08478> txt <04418> Myxlmhw <05499> twbxoh <01094> yawlb <04994> an <07760> Myv <03414> whymry <0413> la <03569> yswkh <05663> Klm <0> dbe <0559> rmayw (38:12) |
LXXM | (45:12) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tauta {<3778> D-APN} yev {<5087> V-AAD-2S} upokatw {<5270> ADV} twn {<3588> T-GPN} scoiniwn {<4979> N-GPN} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |