BIS | Seandainya kamu mengalahkan seluruh tentara Babel sehingga yang tinggal hanyalah orang-orang yang luka parah di dalam kemah-kemah mereka, namun mereka akan bangun dan membakar habis kota ini.'" |
TB | Dan seandainya kamu memukul kalah segenap tentara orang Kasdim yang telah memerangi kamu itu, sehingga di antara mereka hanya tinggal orang-orang yang luka parah, masing-masing di kemahnya mereka akan bangun dan menghanguskan kota ini dengan api." |
FAYH | Walaupun engkau menghancurkan segenap bala tentara Babel sehingga hanya tinggal beberapa orang saja yang masih hidup dan tergeletak luka di dalam kemah-kemah mereka, namun mereka akan keluar untuk mengalahkan engkau dan membumihanguskan kota ini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena jikalau kiranya kamu sudah membunuh segenap tentara orang Kasdim yang berperang dengan kamu itu sekalipun, sehingga dari padanya tinggal lagi hanya beberapa orang terhantar dengan lukanya, masing-masing di dalam kemahnya, niscaya orang itu juga akan berbangkit kelak dan membakar habis akan negeri ini dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau kiranya kamu telah mengalahkan segenap tentara orang Kasdim yang berperang dengan kamu sekalipun sehingga hanya orang luka saja yang lagi tinggal niscaya masing-masingnya akan berbangkit dalam kemahnya lalu membakar negri ini dengan api." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bahkan, kalaupun kamu memukul seluruh angkatan perang Chaldai, jang bertempur lawan kamu, sehingga dari antara mereka itu hanja tersisa orang2 jang tertikam sadja, namun mereka itu, masing2 dikemahnja akan bangkit dan membakar habis kota ini." |
TB_ITL_DRF | Dan seandainya <0518> kamu memukul <05221> kalah segenap <03605> tentara <02428> orang Kasdim <03778> yang telah memerangi <03898> kamu <0854> itu, sehingga di antara mereka hanya tinggal <07604> orang-orang <0376> yang luka parah <01856>, masing-masing <0376> di kemahnya <0168> mereka akan bangun <06965> dan menghanguskan <08313> kota <05892> ini <02063> dengan api <0784>." |
TL_ITL_DRF | karena <03588> jikalau <0518> kiranya kamu sudah membunuh <05221> segenap <03605> tentara <02428> orang Kasdim <03778> yang berperang <03898> dengan <0854> kamu itu sekalipun, sehingga dari padanya tinggal <07604> lagi hanya beberapa orang <0376> terhantar dengan lukanya <01856>, masing-masing <0376> di dalam kemahnya <0168>, niscaya orang itu juga akan berbangkit <06965> kelak dan membakar <08313> habis akan <0853> negeri <05892> ini <02063> dengan api <0784>. |
AV# | For though ye had smitten <05221> (8689) the whole army <02428> of the Chaldeans <03778> that fight <03898> (8737) against you, and there remained <07604> (8738) [but] wounded <01856> (8794) men <0582> among them, [yet] should they rise up <06965> (8799) every man <0376> in his tent <0168>, and burn <08313> (8804) this city <05892> with fire <0784>. {wounded: Heb. thrust through} |
BBE | For even if you had overcome all the army of the Chaldaeans fighting against you, and there were only wounded men among them, still they would get up, every man in his tent, and put this town on fire. |
MESSAGE | Why, even if you defeated the entire attacking Chaldean army and all that was left were a few wounded soldiers in their tents, the wounded would still do the job and burn this city to the ground.'" |
NKJV | `For though you had defeated the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained [only] wounded men among them, they would rise up, every man in his tent, and burn the city with fire.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
GWV | Even if you would defeat the entire Babylonian army so that they had only a few badly wounded men left in their tents, they would get up and burn down this city.'" |
NET | For even if you were to defeat all the Babylonian forces* fighting against you so badly that only wounded men were left lying in their tents, they would get up and burn this city down.”’”* |
NET | 37:10 For even if you were to defeat all the Babylonian forces2144 tn Heb “all the army of the Chaldeans.” For the rendering “Babylonian” in place of Chaldean see the study note on 21:4. fighting against you so badly that only wounded men were left lying in their tents, they would get up and burn this city down.”’”2145 tn The length and complexity of this English sentence violates the more simple style that has been used to conform such sentences to contemporary English style. However, there does not seem to be any alternative that would enable a simpler style and still retain the causal and conditional connections that give this sentence the rhetorical force that it has in the original. The condition is, of course, purely hypothetical and the consequence a poetic exaggeration. The intent is to assure Zedekiah that there is absolutely no hope of the city being spared.
Jeremiah is Charged with Deserting, Arrested, and Imprisoned
|
BHSSTR | <0784> sab <02063> tazh <05892> ryeh <0853> ta <08313> wprvw <06965> wmwqy <0168> wlhab <0376> sya <01856> Myrqdm <0376> Mysna <0> Mb <07604> wrasnw <0854> Mkta <03898> Mymxlnh <03778> Mydvk <02428> lyx <03605> lk <05221> Mtykh <0518> Ma <03588> yk (37:10) |
LXXM | (44:10) kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} pataxhte {<3960> V-AAS-2P} pasan {<3956> A-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} caldaiwn {<5466> N-PRI} touv {<3588> T-APM} polemountav {<4170> V-PAPAP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} kataleifywsin {<2641> V-APS-3P} tinev {<5100> I-NPM} ekkekenthmenoi {<1574> V-RMPNP} ekastov {<1538> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} autou {<846> D-GSM} outoi {<3778> D-NPM} anasthsontai {<450> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} kausousin {<2545> V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |