TL_ITL_DRF | Maka jadi <01961> pada tahun <08141> yang kelima <02549> dari pada kerajaan Yoyakim <03079> bin <01121> Yosia <02977>, raja <04428> Yehuda <03063>, pada bulan <02320> yang kesembilan <08671>, diseru-serukan oranglah <07121> suatu hari puasa <06685> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068> bagi segenap <03605> bangsa <05971> yang di Yeruzalem <03389> dan bagi mereka sekalian <03605> yang datang <0935> dari segala negeri <05892> Yehuda <03063> ke Yeruzalem <03389>. |
TB | Adapun dalam tahun yang kelima pemerintahan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda, dalam bulan yang kesembilan, orang telah memaklumkan puasa di hadapan TUHAN bagi segenap rakyat di Yerusalem dan bagi segenap rakyat yang telah datang dari kota-kota Yehuda ke Yerusalem. -- |
BIS | Pada bulan sembilan tahun kelima pemerintahan Yoyakim raja Yehuda, rakyat berpuasa untuk memperoleh belas kasihan dari TUHAN. Penduduk Yerusalem dan orang-orang yang datang dari kota-kota Yehuda, semuanya berpuasa. |
FAYH | Ini terjadi pada hari puasa yang diadakan pada bulan kesembilan (Desember) tahun kelima masa pemerintahan Yoyakim, putra Yosia. Orang-orang dari seluruh Yehuda datang untuk menghadiri acara kebaktian pada hari itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadi pada tahun yang kelima dari pada kerajaan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda, pada bulan yang kesembilan, diseru-serukan oranglah suatu hari puasa di hadapan hadirat Tuhan bagi segenap bangsa yang di Yeruzalem dan bagi mereka sekalian yang datang dari segala negeri Yehuda ke Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun pada tahun yang kelima dari pada kerajaan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda, pada bulan yang kesembilan maka oleh segala orang yang di Yerusalem dan oleh segala orang yang telah datang ke Yerusalem dari segala negri Yehuda ditentukannya suatu puasa di hadapan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam tahun kelima Jojakim, putera Josjijahu, radja Juda, dalam bulan kesembilan, dimaklumkanlah dihadapan Jahwe puasa untuk seluruh rakjat di Jerusjalem dan untuk segenap rakjat jang datang dari kota2 Juda ke Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Adapun <01961> dalam tahun <08141> yang kelima <02549> pemerintahan Yoyakim <03079> bin <01121> Yosia <02977>, raja <04428> Yehuda <03063>, dalam bulan <02320> yang kesembilan <08671>, orang telah memaklumkan <07121> puasa <06685> di hadapan <06440> TUHAN <03068> bagi segenap <03605> rakyat <05971> di Yerusalem <03389> dan bagi segenap <03605> rakyat <05971> yang telah datang <0935> dari kota-kota <05892> Yehuda <03063> ke Yerusalem <03389>. -- |
AV# | And it came to pass in the fifth <02549> year <08141> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, in the ninth <08671> month <02320>, [that] they proclaimed <07121> (8804) a fast <06685> before <06440> the LORD <03068> to all the people <05971> in Jerusalem <03389>, and to all the people <05971> that came <0935> (8802) from the cities <05892> of Judah <03063> unto Jerusalem <03389>. |
BBE | Now it came about in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that it was given out publicly that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the towns of Judah to Jerusalem, were to keep from food before the Lord. |
MESSAGE | It came about in December of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah that all the people of Jerusalem, along with all the people from the Judean villages, were there in Jerusalem to observe a fast to GOD. |
NKJV | Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem. |
GWV | In the ninth month of the fifth year of the reign of Jehoiakim, son of King Josiah of Judah, a time for fasting was called. It was a time for all the people in Jerusalem and for everyone who was coming from any city in Judah to Jerusalem to fast in the LORD'S presence. |
NET | All the people living in Jerusalem* and all the people who came into Jerusalem from the towns of Judah came to observe a fast before the Lord. The fast took place in the ninth month of the fifth year that Jehoiakim son of Josiah was ruling over Judah.* |
NET | 36:9 All the people living in Jerusalem2082 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and all the people who came into Jerusalem from the towns of Judah came to observe a fast before the Lord>. The fast took place in the ninth month of the fifth year that Jehoiakim son of Josiah was ruling over Judah.2083 tn There is some debate about the syntax of the words translated “All the people living in Jerusalem and all the people who came into Jerusalem from the towns in Judah.” As the sentence is structured in Hebrew it looks like these words are the subject of “proclaim a fast.” However, most commentaries point out that the people themselves would hardly proclaim a fast; they would be summoned to fast (cf. 1 Kgs 21:9, 12; Jonah 3:7). Hence many see these words as the object of the verb which has an impersonal subject “they.” This is most likely unless with J. Bright (Jeremiah [AB], 180) the word “proclaim” is used in a looser sense as “observed.” The translation has chosen to follow this latter tack rather than use the impersonal (or an equivalent passive) construction in English. For a similar problem see Jonah 3:5 which precedes the official proclamation in 3:7. The Hebrew text reads: “In the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, in the ninth month they proclaimed a fast before the Lord>, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah into Jerusalem.” The sentence has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style.
|
BHSSTR | <03389> Mlswryb <03063> hdwhy <05892> yrem <0935> Myabh <05971> Meh <03605> lkw <03389> Mlswryb <05971> Meh <03605> lk <03068> hwhy <06440> ynpl <06685> Mwu <07121> warq <08671> yesth <02320> sdxb <03063> hdwhy <04428> Klm <02977> whysay <01121> Nb <03079> Myqywhyl <02549> tysmxh <08141> hnsb <01961> yhyw (36:9) |
LXXM | (43:9) kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} etei {<2094> N-DSN} tw {<3588> T-DSM} ogdow {<3590> A-DSM} basilei {<935> N-DSM} iwakim {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} mhni {<3303> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} enatw {A-DSM} exekklhsiasan {V-AAI-3P} nhsteian {<3521> N-ASF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oikov {<3624> N-NSM} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |