BIS | TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada raja, "Engkau sudah membakar buku gulungan itu, dan engkau bertanya kepada Yeremia mengapa ia menulis bahwa raja Babel akan datang dan menghancurkan negeri ini serta membunuh penduduknya bersama binatang-binatangnya. |
TB | Mengenai Yoyakim, raja Yehuda, haruslah kaukatakan: Beginilah firman TUHAN: Engkau telah membakar gulungan ini dengan berkata: Mengapakah engkau menulis di dalamnya, bahwa raja Babel pasti akan datang untuk memusnahkan negeri ini dan untuk melenyapkan dari dalamnya manusia dan hewan? |
FAYH | Lalu katakan kepadanya bahwa beginilah TUHAN berfirman: Engkau telah membakar kitab gulungan yang di dalamnya ada tertulis bahwa raja Babel akan menghancurkan negeri ini serta segala sesuatu yang ada di dalamnya, manusia maupun hewan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan katakanlah olehmu kepada Yoyakim, raja Yehuda: Demikianlah firman Tuhan: Bahwa engkau sudah membakar habis akan gulungan surat itu, katamu: Mengapa engkau menyurat padanya demikian bunyinya: Tak dapat tiada raja Babil akan datang kelak membinasakan negeri ini dan dijadikannya bahwa seorang manusia atau seekor binatangpun tiada lagi dalamnya? |
KSI | |
DRFT_SB | Dan dari hal Yoyakim raja Yehuda itupun katakanlah olehmu: Demikian firman Allah: Bahwa engkau telah membakar surat itu berkata: Mengapa engkau menyurat dalamnya mengatakan tak dapat tiada raja Babel itu akan datang membinasakan tanah ini serta menghilangkan manusia dan binatang dari sini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan mengenai Jojakim, radja Juda, hendaklah kaukatakan: Demikianlah Jahwe bersabda "Engkau telah membakar gulungan itu dan berkata: Mengapa kautulis didalamnja: Radja Babel pasti akan datang dan merusakkan negeri ini serta melenjapkan daripadanja manusia dan hewan? |
TB_ITL_DRF | Mengenai <05921> Yoyakim <03079>, raja <04428> Yehuda <03063>, haruslah kaukatakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Engkau <0859> telah membakar <08313> gulungan <04039> ini <02063> dengan berkata <0559>: Mengapakah <04069> engkau menulis <03789> di dalamnya, bahwa <0935> raja <04428> Babel <0894> pasti akan datang untuk memusnahkan <07843> negeri <0776> ini <02063> dan untuk melenyapkan <07673> dari <04480> dalamnya manusia <0120> dan hewan <0929>? |
TL_ITL_DRF | Dan katakanlah <0559> olehmu kepada <05921> Yoyakim <03079>, raja <04428> Yehuda <03063>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa engkau <0859> sudah membakar <08313> habis akan gulungan <04039> surat <02063> itu, katamu <0559>: Mengapa <04069> engkau menyurat <03789> padanya <05921> demikian bunyinya <0559>: Tak dapat tiada raja <04428> Babil <0894> akan datang <0935> kelak membinasakan <07843> negeri <0776> ini <02063> dan dijadikannya <07673> bahwa seorang manusia <0120> atau seekor binatangpun <0929> tiada lagi dalamnya <0>? |
AV# | And thou shalt say <0559> (8799) to Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Thou hast burned <08313> (8804) this roll <04039>, saying <0559> (8800), Why hast thou written <03789> (8804) therein, saying <0559> (8800), The king <04428> of Babylon <0894> shall certainly <0935> (8800) come <0935> (8799) and destroy <07843> (8689) this land <0776>, and shall cause to cease <07673> (8689) from thence man <0120> and beast <0929>? |
BBE | And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it? |
MESSAGE | "And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?" |
NKJV | "And you shall say to Jehoiakim king of Judah, `Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, `Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this scroll, saying, Why hast thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? |
GWV | Say about King Jehoiakim of Judah, 'This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?" |
NET | Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked* Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”* |
NET | 36:29 Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord> says, “You burned the scroll. You asked2119 tn Or “In essence you asked.” For explanation see the translator’s note on the end of the verse. Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”2120 tn Heb “You burned this scroll, saying, ‘Why did you write on it, saying, “The king of Babylon will certainly come [the infinitive absolute before the finite verb expresses certainty here as several places elsewhere in Jeremiah] and destroy this land and exterminate from it both man and beast.”’” The sentence raises several difficulties for translating literally. I.e., the “you” in “why did you write” is undefined, though it obviously refers to Jeremiah. The gerund “saying” that introduces ‘Why did you write’ does not fit very well with “you burned the scroll.” Gerunds of this sort are normally explanatory. Lastly, there is no indication in the narrative that Jehoiakim ever directly asked Jeremiah this question. In fact, he had been hidden out of sight so Jehoiakim couldn’t confront him. The question is presented rhetorically, expressing Jehoiakim’s thoughts or intents and giving the rational for burning the scroll, i.e., he questioned Jeremiah’s right to say such things. The translation has attempted to be as literal as possible without resolving some of these difficulties. One level of embedded quotes has been eliminated for greater simplicity. For the rendering of “How dare you” for the interrogative “why do you” see the translator’s note on 26:9.
|
BHSSTR | o <0929> hmhbw <0120> Mda <04480> hnmm <07673> tybshw <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <07843> tyxshw <0894> lbb <04428> Klm <0935> awby <0935> ab <0559> rmal <05921> hyle <03789> tbtk <04069> ewdm <0559> rmal <02063> tazh <04039> hlgmh <0853> ta <08313> tprv <0859> hta <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmat <03063> hdwhy <04428> Klm <03079> Myqywhy <05921> lew (36:29) |
LXXM | (43:29) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} su {<4771> P-NS} katekausav {<2618> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} cartion {N-ASN} touto {<3778> D-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} egraqav {<1125> V-AAI-2S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSN} legwn {<3004> V-PAPNS} eisporeuomenov {<1531> V-PMPNS} eisporeusetai {<1531> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ekleiqei {<1587> V-FAI-3S} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} kthnh {<2934> N-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |