TB_ITL_DRF | Waktu itu adalah bulan <02320> yang kesembilan <08671> dan raja <04428> sedang duduk <03427> di balai <01004> musim dingin <02779>, sementara di depannya <06440> api menyala <01197> di perapian <0254>. |
TB | Waktu itu adalah bulan yang kesembilan dan raja sedang duduk di balai musim dingin, sementara di depannya api menyala di perapian. |
BIS | Waktu itu bulan sembilan, dan raja sedang duduk di depan perapian di istana musim dinginnya. |
FAYH | Pada waktu itu raja sedang duduk di depan perapian di balai musim dingin karena waktu itu bulan kesembilan (Desember) dan hari sangat dingin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun pada masa itu adalah baginda bersemayam di dalam bilik panas, karena adalah bulan yang kesembilan, dan pada perdiangan yang di hadapan baginda itupun adalah api bernyala. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah baginda itu bersemayam dalam istana musim dingin pada bulan yang kesembilan dan ada api menyala dalam tengkarang di hadapan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun radja sedang duduk diistana musim dingin dalam bulan kesembilan itu dan api pendiangan menunu didepannja. |
TL_ITL_DRF | Adapun <04428> pada masa itu adalah baginda <04428> bersemayam <03427> di dalam bilik <01004> panas <02779>, karena adalah bulan <02320> yang kesembilan <08671>, dan pada perdiangan <0254> yang di hadapan <06440> baginda itupun adalah api bernyala <01197>. |
AV# | Now the king <04428> sat <03427> (8802) in the winterhouse <01004> <02779> in the ninth <08671> month <02320>: and [there was a fire] on the hearth <0254> burning <01197> (8794) before <06440> him. |
BBE | Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him. |
MESSAGE | It was December. The king was sitting in his winter quarters in front of a charcoal fire. |
NKJV | Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with [a fire] burning on the hearth before him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him. |
GWV | It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace. |
NET | Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters.* A fire was burning in the firepot in front of him.* |
NET | 36:22 Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters.2106 tn Heb “in the autumn house.” Commentators are agreed that this was not a separate building or palace but the winter quarters in the palace. A fire was burning in the firepot in front of him.2107 tc Heb “the fire in the firepot was burning before him.” The translation assumes that the word “fire” (אֵשׁ, ’esh) has dropped out after the particle אֶת (’et) because of the similar beginnings of the two words. The word “fire” is found in the Greek, Syriac, and Targumic translations according to BHS. The particle אֵת should be retained rather than dropped as an erroneous writing of אֵשׁ. Its presence is to be explained as the usage of the sign of the accusative introducing a new subject (cf. BDB 85 s.v. אֶת 3.α and compare the usage in 27:8; 38:16 [in the Kethib]; 45:4).
|
BHSSTR | <01197> trebm <06440> wynpl <0254> xah <0853> taw <08671> yeysth <02320> sdxb <02779> Prxh <01004> tyb <03427> bswy <04428> Klmhw (36:22) |
LXXM | (43:22) kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ekayhto {<2521> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} ceimerinw {A-DSM} kai {<2532> CONJ} escara {N-NSF} purov {<4442> N-GSN} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |