TB | Setelah mereka mendengar segala perkataan itu, maka terkejutlah mereka dan berkata seorang kepada yang lain: "Kita harus dengan segera memberitahukan segala perkataan ini kepada raja!" |
BIS | Setelah ia selesai membaca, mereka saling memandang dengan perasaan cemas lalu berkata kepada Barukh, "Kami harus melaporkan hal ini kepada raja." |
FAYH | Setelah Barukh selesai membaca, mereka sangat ketakutan. "Kita harus memberitahu raja," kata mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya serta didengar oleh mereka itu bunyi segala firman itu, maka gentarlah mereka itu serta memandang seorang kepada seorang, lalu katanya kepada Barukh: Tak dapat tiada kami maklumkan juga segala firman ini kepada baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila didengarnya akan segala firman itu maka berpalinglah ia seorang kepada seorang dengan ketakutannya serta berkata kepada Barukh: "Tak dapat tiada kami akan menyampaikan segala firman ini kepada baginda." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah mereka mendengar segala perkataan itu, mereka lalu menjatakan satu sama lain rasa takut mereka dan berkata: "Sudah barang tentu kita harus memberitahukan segala perkataan itu kepada radja." |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> mereka mendengar <08085> segala <03605> perkataan <01697> itu, maka terkejutlah <06342> mereka dan berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <07453>: "Kita harus dengan segera memberitahukan <05046> segala <03605> perkataan <01697> ini <0428> kepada <05046> raja <04428>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> serta didengar <08085> oleh mereka itu bunyi segala <03605> firman <01697> itu, maka gentarlah <06342> mereka itu serta memandang seorang <0376> kepada <0413> seorang <07453>, lalu katanya <0559> kepada <0413> Barukh <01263>: Tak dapat tiada kami maklumkan <05046> <05046> juga segala <03605> firman <01697> ini <0428> kepada <05046> baginda <04428>. |
AV# | Now it came to pass, when they had heard <08085> (8800) all the words <01697>, they were afraid <06342> (8804) both <0413> one <0376> and other <07453>, and said <0559> (8799) unto Baruch <01263>, We will surely <05046> (8687) tell <05046> (8686) the king <04428> of all these words <01697>. |
BBE | Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words. |
MESSAGE | When they had heard it all, they were upset. They talked it over. "We've got to tell the king all this." |
NKJV | Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. |
GWV | When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything." |
NET | When they had heard it all,* they expressed their alarm to one another.* Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”* |
NET | 36:16 When they had heard it all,2096 tn Heb “all the words.” they expressed their alarm to one another.2097 tn According to BDB 808 s.v. פָּחַד Qal.1 and 40 s.v. אֶל 3.a, this is an example of the “pregnant” use of a preposition where an implied verb has to be supplied in the translation to conform the normal range of the preposition with the verb that is governing it. The Hebrew text reads: “they feared unto one another.” BDB translates “they turned in dread to each other.” The translation adopted seems more appropriate in this context. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”2098 tn Heb “We must certainly report to the king all these things.” Here the word דְּבָרִים (d˙varim) must mean “things” (cf. BDB 183 s.v. דָּבָר IV.3) rather than “words” because a verbatim report of all the words in the scroll is scarcely meant. The present translation has chosen to use a form that suggests a summary report of all the matters spoken about in the scroll rather than the indefinite “things.”
|
BHSSTR | <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <04428> Klml <05046> dygn <05046> dygh <01263> Kwrb <0413> la <0559> wrmayw <07453> wher <0413> la <0376> sya <06342> wdxp <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <08085> Memsk <01961> yhyw (36:16) |
LXXM | (43:16) kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} sunebouleusanto {<4823> V-AMI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} anaggellontev {<312> V-PAPNP} anaggeilwmen {<312> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} apantav {<537> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |