copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 34:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan engkau <0859> sendiri tidak <03808> akan luput <04422> dari tangannya <03027>, melainkan <03588> akan pasti <08610> tertangkap <08610> dan diserahkan <05414> ke dalam tangannya <03027>; engkau akan melihat <07200> raja <04428> Babel <0894> mata <05869> berhadapan <06310> mata <05869> dan ia akan berbicara <01696> dengan engkau <0854> mulut <06310> berhadapan <0854> mulut <06310>. Kemudian <0935> engkau akan pergi ke <0935> Babel <0894>.
TBDan engkau sendiri tidak akan luput dari tangannya, melainkan akan pasti tertangkap dan diserahkan ke dalam tangannya; engkau akan melihat raja Babel mata berhadapan mata dan ia akan berbicara dengan engkau mulut berhadapan mulut. Kemudian engkau akan pergi ke Babel.
BISEngkau tak akan lolos, melainkan ditangkap dan diserahkan kepadanya. Engkau akan bertemu dan berbicara sendiri dengan dia, lalu engkau akan pergi ke Babel.
FAYHEngkau tidak akan lolos. Engkau akan ditangkap dan dibawa kepada raja Babel. Engkau akan bertemu muka dengan Nebukadnezar. Ia akan menjatuhkan hukuman ke atasmu dan engkau akan dibuang ke Babel.
DRFT_WBTC
TLMaka engkaupun tiada akan luput dari pada tangannya, melainkan engkau akan ditangkap juga dan diserahkan kepada tangannya, dan matamupun akan memandang kepada mata raja Babil itu, mulutnyapun akan berkata-kata kepada mulutmu dan engkaupun akan sampai ke Babil.
KSI
DRFT_SBdan engkaupun tiada akan dapat berlepas dirimu dari pada tangannya melainkan tak dapat tiada engkau akan ditangkap lalu diserahkan kepada tangannya maka matamu akan menentang mata raja Babel dan iapun akan berkata-kata dengan dikau mulut dengan mulut dan engkaupun akan pergi ke Babel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun engkau tak akan terlepas dari tangannja, sebab pastilah engkau dipegang dan diserahkan kedalam tangannja dan engkau akan berpandangan mata dengan radja Babel, berhadapan muka dan berhadapan mulut, dan lalu engkau pergi ke Babel.
TL_ITL_DRFMaka engkaupun <0859> tiada <03808> akan luput <04422> dari pada tangannya <03027>, melainkan <03588> engkau akan ditangkap <08610> juga dan diserahkan <05414> <08610> kepada tangannya <03027>, dan matamupun <05869> akan <0853> memandang <07200> kepada mata <05869> raja <04428> Babil <0894> itu, mulutnyapun <06310> akan berkata-kata <01696> kepada mulutmu <06310> dan engkaupun akan sampai ke <0935> Babil <0894>.
AV#And thou shalt not escape out <04422> (8735) of his hand <03027>, but shalt surely <08610> (8800) be taken <08610> (8735), and delivered <05414> (8735) into his hand <03027>; and thine eyes <05869> shall behold <07200> (8799) the eyes <05869> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall speak <01696> (8762) with thee mouth <06310> to mouth <06310>, and thou shalt go <0935> (8799) to Babylon <0894>. {he shall...: Heb. his mouth shall speak to thy mouth}
BBEAnd you will not get away from him, but will certainly be taken and given up into his hands; and you will see the king of Babylon, eye to eye, and he will have talk with you, mouth to mouth, and you will go to Babylon.
MESSAGEAnd don't think you'll get away. You'll be captured and be his prisoner. You will have a personal confrontation with the king of Babylon and be taken off with him, captive, to Babylon.
NKJV`And you shall not escape from his hand, but shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face, and you shall go to Babylon.'"'
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt not escape from his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thy eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
GWVYou will not escape from him. You will certainly be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will talk to you face to face. Then you will go to Babylon.
NETYou yourself will not escape his clutches, but will certainly be captured and handed over to him. You must confront the king of Babylon face to face and answer to him personally.* Then you must go to Babylon.
NET34:3 You yourself will not escape his clutches, but will certainly be captured and handed over to him. You must confront the king of Babylon face to face and answer to him personally.2003 Then you must go to Babylon.
BHSSTR<0935> awbt <0894> lbbw <01696> rbdy <06310> Kyp <0854> ta <06310> whypw <07200> hnyart <0894> lbb <04428> Klm <05869> ynye <0853> ta <05869> Kynyew <05414> Ntnt <03027> wdybw <08610> vptt <08610> vpt <03588> yk <03027> wdym <04422> jlmt <03808> al <0859> htaw (34:3)
LXXM(41:3) kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} swyhv {<4982> V-APS-2S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sullhmqei {N-ASF} sullhmfyhsh {<4815> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} doyhsh {<1325> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} oqontai {<3708> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} stoma {<4750> N-NSN} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} eiseleush {<1525> V-FMI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran