BIS | TUHAN berkata, "Bernyanyilah gembira bagi Israel, umat-Ku--bangsa yang terutama dari segala bangsa. Nyanyikanlah kidung pujian, dan beritakanlah: 'TUHAN telah menyelamatkan yang tersisa dari umat-Nya.' | TB | Sebab beginilah firman TUHAN: Bersorak-sorailah bagi Yakub dengan sukacita, bersukarialah tentang pemimpin bangsa-bangsa! Kabarkanlah, pujilah dan katakanlah: TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya, yakni sisa-sisa Israel! | FAYH | Karena TUHAN berfirman: Bernyanyilah dengan sukacita atas segala apa yang akan Kulakukan untuk Israel, yang terbesar di antara segala bangsa! Bersorak-soraklah dengan pujian dan sukacita: 'TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya, yaitu sisa-sisa bangsa Israel.'
| DRFT_WBTC | | TL | Karena demikianlah firman Tuhan: Bersorak-soraklah kepada Yakub dan berseru-serulah kepada penghulu segala bangsa! Puji-pujilah dengan suara yang nyaring, katakanlah: Karuniakanlah selamat, ya Tuhan! kepada segala umat-Mu, kepada sisa orang Israel! | KSI | | DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah: Hendaklah kamu bernyanyi dengan kesukaan karena Yakub serta bersorak karena penghulu segala bangsa kabarkanlah dan pujilah olehmu serta berkata: Ya Allah selamatkanlah kaumku yaitu baki orang Israel. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Bersoraklah bagi Jakub dengan sukatjita, berpekiklah bagi jang pertama dari sekalian bangsa, mahsjurkanlah, pudjilah dan katakanlah: "Jahwe telah menjelamatkan umatNja, sisa Israil itu" | TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Bersorak-sorailah <07442> bagi Yakub <03290> dengan sukacita <08057>, bersukarialah <06670> tentang pemimpin <07218> bangsa-bangsa <01471>! Kabarkanlah <08085>, pujilah <01984> dan katakanlah <0559>: TUHAN <03068> telah menyelamatkan <03467> umat-Nya <05971>, yakni sisa-sisa <07611> Israel <03478>! | TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bersorak-soraklah <07442> kepada Yakub <03290> dan berseru-serulah <06670> kepada penghulu <07218> segala bangsa <01471>! Puji-pujilah <01984> <08085> dengan suara yang nyaring, katakanlah <0559>: Karuniakanlah <03467> selamat, ya <03467> Tuhan <03068>! kepada segala umat-Mu <05971>, kepada sisa <07611> orang Israel <03478>! | AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Sing <07442> (8798) with gladness <08057> for Jacob <03290>, and shout <06670> (8761) among the chief <07218> of the nations <01471>: publish <08085> (8685) ye, praise <01984> (8761) ye, and say <0559> (8798), O LORD <03068>, save <03467> (8685) thy people <05971>, the remnant <07611> of Israel <03478>. | BBE | For the Lord has said, Make a glad song for Jacob and give a cry on the top of the mountains: give the news, give praise, and say, The Lord has given salvation to his people, even to the rest of Israel. | MESSAGE | Oh yes, GOD says so: "Shout for joy at the top of your lungs for Jacob! Announce the good news to the number-one nation! Raise cheers! Sing praises. Say, 'GOD has saved his people, saved the core of Israel.' | NKJV | For thus says the LORD: "Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, `O LORD, save Your people, The remnant of Israel!' | PHILIPS | | RWEBSTR | For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: proclaim ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. | GWV | This is what the LORD says: Sing a happy song about Jacob. Sing joyfully for the leader of the nations. Shout, sing praise, and say, "O LORD, rescue your people, the remaining few from Israel." | NET | Moreover,* the Lord says, “Sing for joy for the descendants of Jacob. Utter glad shouts for that foremost of the nations.* Make your praises heard.* Then say, ‘Lord, rescue your people. Deliver those of Israel who remain alive.’* | NET | 31:7 Moreover,1762 tn See the translator’s notes on 30:5, 12. the Lord> says,
“Sing for joy for the descendants of Jacob.
Utter glad shouts for that foremost of the nations.1763 tn Heb “for the head/chief of the nations.” See BDB 911 s.v. רֹאשׁ 3.c and compare usage in Ps 18:44 referring to David as the “chief” or “foremost ruler” of the nations.
Make your praises heard.1764 tn It is unclear who the addressees of the masculine plural imperatives are in this verse. Possibly they are the implied exiles who are viewed as in the process of returning and praying for their fellow countrymen.
Then say, ‘Lord>, rescue your people.
Deliver those of Israel who remain alive.’1765 tc Or “The Lord> will rescue his people. He will deliver those of Israel who remain alive.” The translation used in the text follows the Hebrew: “Rescue your people, O Lord>, the remnant of Israel.” The alternate translation which is preferred by several modern English versions (e.g., REB, TEV) and a majority of modern commentaries (see, e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 569; J. Bright, Jeremiah [AB], 273, n. s-s) follows the reading of the Greek version and the Aramaic Targum and appears more appropriate to the context of praise presupposed by the preceding imperatives. The difference in the two readings are the omission of one vowel letter and the confusion of a final ךְ (kaf) and a וֹ (holem-vav) which are very similar in form. (The Greek presupposes הוֹשִׁיעַ יְהוָה אֶת־עַמּוֹ [hoshi’a yÿhvah ’et-’ammo] for the Hebrew הוֹשַׁע יְהוָה אֶת־עַמְּךְ [hosha’ yÿhvah ’et-’ammÿkh].) The key to a decision here is the shift from the verbs of praise to the imperative “say” which introduces the quotation; there is a shift from praise to petition. The shift in mood is not uncommon, occurring, for example, in Ps 118:25 and 126:4; it is the shift in mood between praise for what has begun to petition for what is further hoped for. It is easier to explain the origin contextually of the Greek and Targum than it is the Hebrew text, thus the Greek and Targum are probably a secondary smoothing of the text (this is the decision of the D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 4:263). The mood of prayer also shows up in v. 9 and again in vv. 17-18.
| BHSSTR | <03478> larvy <07611> tyras <0853> ta <05971> Kme <0853> ta <03068> hwhy <03467> eswh <0559> wrmaw <01984> wllh <08085> weymsh <01471> Mywgh <07218> sarb <06670> wlhuw <08057> hxmv <03290> bqeyl <07442> wnr <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (31:7) | LXXM | (38:7) oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} eufranyhte {<2165> V-APD-2P} kai {<2532> CONJ} cremetisate {V-AAD-2P} epi {<1909> PREP} kefalhn {<2776> N-ASF} eynwn {<1484> N-GPN} akousta {A-APN} poihsate {<4160> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} ainesate {<134> V-AAD-2P} eipate {V-AAI-2P} eswsen {<4982> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} kataloipon {<2645> A-ASN} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|