copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 30:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab akan tiba waktunya Aku memulihkan keadaan umat-Ku Israel dan Yehuda. Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka. Negeri itu akan mereka miliki kembali. Aku, TUHAN, telah berbicara."
TBSebab, sesungguhnya, waktunya akan datang, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku akan memulihkan keadaan umat-Ku Israel dan Yehuda--firman TUHAN--dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka, dan mereka akan memilikinya."
FAYHKarena akan tiba waktunya Aku memulihkan keadaan umat-Ku, Israel dan Yehuda. Demikianlah firman TUHAN. Aku akan membawa mereka pulang ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka. Mereka akan memilikinya dan mendiaminya lagi.
DRFT_WBTC
TLKarena sesungguhnya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila Aku menjauhkan hal ketawanan kelak dari pada umat-Ku Israel dan Yehuda, maka Aku membawa balik akan mereka itu ke dalam negeri yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya, dan mereka itu kelak mempunyai dia akan milik pusaka.
KSI
DRFT_SBKarena, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak Aku akan mengembalikan segala orang kaum-Ku Israel dan Yehuda yang tertawan itu, demikianlah firman Allah, dan Aku akan mengembalikan dia ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangnya lalu diperolehnya kelak akan dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab sesungguhnja, akan datang hari2 -- itulah firman Jahwe -- Aku akan memulihkan nasib umatKu Israil dan Juda -- itulah firman Jahwe -- dan mengembalikan mereka kenegeri, jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojang mereka, supaja dimilikinja".
TB_ITL_DRFSebab <03588>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, bahwa <07725> Aku akan memulihkan <07725> keadaan <07622> umat-Ku <05971> Israel <03478> dan Yehuda <03063> --firman <0559> TUHAN <03068>-- dan Aku akan mengembalikan <07725> mereka ke <0413> negeri <0776> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka, dan mereka akan memilikinya <03423>."
TL_ITL_DRFKarena <03588> sesungguhnya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak, demikianlah <05002> firman <0559> Tuhan <03068> <03068>, apabila Aku menjauhkan <07725> hal ketawanan <07622> kelak dari pada umat-Ku <05971> Israel <03478> dan Yehuda <03063>, maka <0559> Aku membawa balik <07725> akan mereka itu ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepada nenek <01> moyangnya, dan mereka itu kelak mempunyai <03423> dia akan milik pusaka.
AV#For, lo, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will bring again <07725> (8804) the captivity <07622> of my people <05971> Israel <03478> and Judah <03063>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>: and I will cause them to return <07725> (8689) to the land <0776> that I gave <05414> (8804) to their fathers <01>, and they shall possess <03423> (8804) it.
BBEFor see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.
MESSAGE"'Look. The time is coming when I will turn everything around for my people, both Israel and Judah. I, GOD, say so. I'll bring them back to the land I gave their ancestors, and they'll take up ownership again.'"
NKJV`For behold, the days are coming,' says the LORD, `that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,' says the LORD. `And I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.'"
PHILIPS
RWEBSTRFor, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captives of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
GWVThe days are coming," declares the LORD, "when I will bring my people Israel and Judah back from captivity. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it."
NETFor I, the Lord, affirm* that the time will come when I will reverse the plight* of my people, Israel and Judah,’ says the Lord. ‘I will bring them back to the land I gave their ancestors* and they will take possession of it once again.’”*
NET30:3 For I, the Lord, affirm1708 that the time will come when I will reverse the plight1709 of my people, Israel and Judah,’ says the Lord. ‘I will bring them back to the land I gave their ancestors1710 and they will take possession of it once again.’”1711

Israel and Judah Will Be Delivered after a Time of Deep Distress

BHSSTRP <03423> hwsryw <01> Mtwbal <05414> yttn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <07725> Mytbshw <03068> hwhy <0559> rma <03063> hdwhyw <03478> larvy <05971> yme <07622> twbs <0853> ta <07725> ytbsw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03588> yk (30:3)
LXXM(37:3) oti {<3754> CONJ} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} fhsin {<5346> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} apoikian {N-ASF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iouda {<2448> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} edwka {<1325> V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kurieusousin {<2961> V-FAI-3P} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran