TB_ITL_DRF | Tetapi semua <03605> orang yang menelan engkau akan tertelan <0398> <0398> <03651>, dan semua <03605> lawanmu <06862> akan masuk ke <01980> dalam <06862> tawanan <07628>; orang-orang yang merampok <01980> engkau akan menjadi <04933> menjadi <01961> rampokan <07601>, dan semua <03605> orang yang menjarah <0962> engkau akan Kubuat <05414> menjadi jarahan <0957>. |
TB | Tetapi semua orang yang menelan engkau akan tertelan, dan semua lawanmu akan masuk ke dalam tawanan; orang-orang yang merampok engkau akan menjadi rampokan, dan semua orang yang menjarah engkau akan Kubuat menjadi jarahan. |
BIS | Tapi sekarang semua yang menelanmu akan ditelan, dan semua musuhmu akan diangkut ke pembuangan. Aku akan menindas yang menindasmu, Aku akan merampok yang merampokmu. |
FAYH | "Tetapi pada hari yang akan datang itu, semua orang yang berusaha membinasakan engkau akan dibinasakan, dan semua musuhmu akan menjadi tawanan. Orang-orang yang merampok engkau akan dirampok dan yang menyerang engkau akan diserang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah, maka segala orang yang menelan akan dikau itupun akan ditelan juga, dan segala musuhmupun akan mengembara dengan tertawan; segala orang yang sudah merampasi engkau itupun akan menjadi rampasan dan segala orang yang sudah menjarahi engkau itu kelak Kuserahkan akan jarahan. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu segala orang yang telah menelan akan dikau itupun akan ditelan juga dan segala musuhmu masing-masingnya akan menjadi tawanan maka segala yang merampas akan dikau itu kelak kena rampas pula dan segala yang menyamun akan dikau itupun kelak Aku serahkan akan disamun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Makanja, semua jang memakan dikau, akan dimakan, dan segala musuhmu akan pergi ke penawanan; semua jang mendjarah-rajah engkau, akan didjarah-rajah, dan semua perampas akan Kuserahkan kepada perampasan." |
TL_ITL_DRF | Kendatilah <03651>, maka segala <03605> orang yang menelan <0398> akan dikau itupun <0398> akan ditelan <0398> juga, dan segala <03605> musuhmupun <06862> akan mengembara dengan tertawan <07628>; segala <03605> orang yang sudah merampasi <07601> engkau itupun akan menjadi rampasan <04933> dan segala <03605> orang yang sudah menjarahi <0962> engkau itu kelak Kuserahkan <05414> akan jarahan <0957>. |
AV# | Therefore all they that devour <0398> (8802) thee shall be devoured <0398> (8735); and all thine adversaries <06862>, every one of them, shall go <03212> (8799) into captivity <07628>; and they that spoil <07601> (8802) (8675) <08154> (8802) thee shall be a spoil <04933>, and all that prey <0962> (8802) upon thee will I give <05414> (8799) for a prey <0957>. |
BBE | For this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves. |
MESSAGE | "'Everyone who hurt you will be hurt; your enemies will end up as slaves. Your plunderers will be plundered; your looters will become loot. |
NKJV | `Therefore all those who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who prey upon you I will make a prey. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that plunder thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
GWV | That is why everyone who devours you will be devoured, and all your enemies will be taken away as captives. Those who looted you will be looted. Those who stole from you in war will have things stolen from them. |
NET | But* all who destroyed you will be destroyed. All your enemies will go into exile. Those who plundered you will be plundered. I will cause those who pillaged you to be pillaged.* |
NET | 30:16 But1736 tn For the translation of this particle, which is normally translated “therefore” and often introduces an announcement of judgment, compare the usage at Jer 16:14 and the translator’s note there. Here as there it introduces a contrast, a rather unexpected announcement of salvation. For a similar use see also Hos 2:14 (2:16 HT). Recognition of this usage makes the proposed emendation of BHS of לָכֵן כָּל (lakhen kol) to וְכָל (v˙khol) unnecessary. all who destroyed you will be destroyed.
All your enemies will go into exile.
Those who plundered you will be plundered.
I will cause those who pillaged you to be pillaged.1737 sn With the exception of the second line there is a definite attempt at wordplay in each line to underline the principle of lex talionis on a national and political level. This principle has already been appealed to in the case of the end of Babylonian sovereignty in 25:14; 27:7.
|
BHSSTR | <0957> zbl <05414> Nta <0962> Kyzzb <03605> lkw <04933> hosml <07601> Kyoas <01961> wyhw <01980> wkly <07628> ybsb <03605> Mlk <06862> Kyru <03605> lkw <0398> wlkay <0398> Kylka <03605> lk <03651> Nkl (30:16) |
LXXM | (37:16) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} esyontev {<2068> V-PAPNP} se {<4771> P-AS} brwyhsontai {<977> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kreav {<2907> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} pan {<3956> A-NSN} edontai {<2068> V-FMI-3P} epi {<1909> PREP} plhyov {<4128> N-ASN} adikiwn {<93> N-GPF} sou {<4771> P-GS} eplhyunyhsan {<4129> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} amartiai {<266> N-NPF} sou {<4771> P-GS} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} tauta {<3778> D-APN} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} diaforountev {V-PAPNP} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} diaforhma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} pronomeuontav {V-PAPAP} se {<4771> P-AS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} eiv {<1519> PREP} pronomhn {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |