TL | Sungguh cuma-cuma dinantikan selamat dari pada segala bukit, atau dari pada gunung yang banyak, karena hanyalah dari pada Tuhan, Allah kita, datanglah selamat orang Israel! |
TB | Sesungguhnya, bukit-bukit pengorbanan adalah tipu daya, yakni keramaian di atas bukit-bukit itu! Sesungguhnya, hanya pada TUHAN, Allah kita, ada keselamatan Israel! |
BIS | Sia-sia saja kami beramai-ramai menyembah berhala di atas puncak-puncak gunung! Pertolongan untuk Israel hanya datang dari TUHAN Allah kami. |
FAYH | Kami sudah jera menyembah berhala-berhala di atas bukit-bukit dan berpesta pora di atas gunung-gunung. Semua itu sia-sia belaka. Hanya dalam TUHAN, Allah kami, Israel dapat memperoleh pertolongan dan keselamatan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa sesungguhnya sia-sialah orang menantikan pertolongan dari pada segala bukit dan sia-sialah rabuh di atas gunung sesungguhnya selamat orang Israel itu dari pada pihak Tuhan kami Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan sesungguhnja, dustalah bukit2 (itu) (dan) keriuhan gunung-gemunung (itu). Dengan sesungguhnja, pada Jahwe, Allah kita, (terletaklah) keselamatan Israil. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <0403>, bukit-bukit <01389> pengorbanan adalah tipu <08267> daya, yakni keramaian <01995> di atas bukit-bukit <02022> itu! Sesungguhnya <0403>, hanya pada TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, ada keselamatan <08668> Israel <03478>! |
TL_ITL_DRF | Sungguh cuma-cuma dinantikan <0403> selamat dari pada segala bukit <01389>, atau <01995> dari pada gunung <02022> yang banyak <01995>, karena hanyalah <0403> dari pada Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, datanglah selamat <08668> orang Israel <03478>! |
AV# | Truly <0403> in vain <08267> [is salvation hoped for] from the hills <01389>, [and from] the multitude <01995> of mountains <02022>: truly <0403> in the LORD <03068> our God <0430> [is] the salvation <08668> of Israel <03478>. |
BBE | Truly, the hills, and the noise of an army on the mountains, are a false hope: truly, in the Lord our God is the salvation of Israel. |
MESSAGE | All that popular religion was a cheap lie, duped crowds buying up the latest in gods. We're back! Back to our true GOD, the salvation of Israel. |
NKJV | Truly, in vain [is salvation hoped for] from the hills, [And from] the multitude of mountains; Truly, in the LORD our God [Is] the salvation of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Truly in vain [is salvation hoped for] from the hills, [and from] the multitude of mountains: truly in the LORD our God [is] the salvation of Israel. |
GWV | Truly, the noise from the hills, from the mountains, is the noise of false worship. Truly, the LORD our God will rescue us. |
NET | We know our noisy worship of false gods on the hills and mountains did not help us.* We know that the Lord our God is the only one who can deliver Israel.* |
NET | 3:23 We know our noisy worship of false gods
on the hills and mountains did not help us.175 tn Heb “Truly in vain from the hills the noise/commotion [and from] the mountains.” The syntax of the Hebrew sentence is very elliptical here.
We know that the Lord> our God
is the only one who can deliver Israel.176 tn Heb “Truly in the Lord> our God is deliverance for Israel.”
|
BHSSTR | <03478> larvy <08668> tewst <0430> wnyhla <03068> hwhyb <0403> Nka <02022> Myrh <01995> Nwmh <01389> twebgm <08267> rqsl <0403> Nka (3:23) |
LXXM | ontwv {<3689> ADV} eiv {<1519> PREP} qeudov {<5579> N-ASN} hsan {<1510> V-IAI-3P} oi {<3588> T-NPM} bounoi {<1015> N-NPM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} dunamiv {<1411> N-NSF} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} plhn {<4133> ADV} dia {<1223> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} h {<3588> T-NSF} swthria {<4991> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |