BIS | (29:24) |
TB | "Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Oleh sebab engkau telah mengirim surat atas namamu sendiri kepada seluruh rakyat yang ada di Yerusalem, yaitu kepada imam Zefanya bin Maaseya dan kepada segala imam, bunyinya: |
FAYH | TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Engkau telah menulis surat kepada Imam Zefanya putra Maaseya, dan mengirimkan tembusannya kepada semua imam lainnya dan kepada segenap penduduk Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan semesta alam sekalian, Allah orang Israel: Sebab engkau sudah mengirimkan beberapa pucuk surat dengan namamu sendiri kepada mereka sekalian yang di Yeruzalem itu dan kepada imam Zefanya bin Maaseya dan kepada segala imampun, bunyinya: |
KSI | |
DRFT_SB | "Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Karena engkau telah mengirim beberapa pucuk surat dengan namamu sendiri kepada segala orang kaum itu yang di Yerusalem dan kepada imam Zefanya bin Maaseya dan kepada segala imam mengatakan: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: "Karena engkau telah mengirim surat ini atas namamu sendiri kepada seluruh rakjat di Jerusjalem dan kepada imam Safanja bin Ma'aseja dan kepada semua imam: |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Oleh <03282> sebab engkau <0859> telah mengirim <07971> surat <05612> atas namamu <08034> sendiri kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> yang ada <0834> di Yerusalem <03389>, yaitu kepada <0413> imam <03548> Zefanya <06846> bin <01121> Maaseya <04641> dan kepada <0413> segala <03605> imam <03548>, bunyinya <0559>: |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> semesta alam <06635> sekalian, Allah <0430> orang Israel <03478>: Sebab <03282> engkau <0859> sudah mengirimkan <07971> beberapa pucuk surat <05612> dengan namamu <08034> sendiri kepada <0413> mereka sekalian <03605> yang <0834> di Yeruzalem <03389> itu dan kepada <0413> imam <03548> Zefanya <06846> bin <01121> Maaseya <04641> dan kepada <0413> segala <03605> imampun <03548>, bunyinya <0559>: |
AV# | Thus speaketh <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Because thou hast sent <07971> (8804) letters <05612> in thy name <08034> unto all the people <05971> that [are] at Jerusalem <03389>, and to Zephaniah <06846> the son <01121> of Maaseiah <04641> the priest <03548>, and to all the priests <03548>, saying <0559> (8800), |
BBE | Shemaiah the Nehelamite sent a letter in his name to Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, saying, |
MESSAGE | "GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: You took it on yourself to send letters to all the people in Jerusalem and to the priest Zephaniah son of Maaseiah and the company of priests. In your letter you told Zephaniah that |
NKJV | Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying: You have sent letters in your name to all the people who [are] at Jerusalem, to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name to all the people that [are] at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, |
GWV | 'This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, to the priest Zephaniah, son of Maaseiah, and to all the priests. These letters said: |
NET | that the Lord God of Israel who rules over all* has a message for him.* Tell him,* ‘On your own initiative* you sent a letter* to the priest Zephaniah son of Maaseiah* and to all the other priests and to all the people in Jerusalem.* In your letter you said to Zephaniah,* |
NET | 29:25 that the Lord> God of Israel who rules over all1684 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” has a message for him.1685 tn Heb “Tell Shemaiah the Nehelamite, ‘Thus says Yahweh of armies the God of Israel….” The indirect quotation is used in the translation to avoid the complexity of embedding a quotation within a quotation. Tell him,1686 sn Jer 29:24-32 are concerned with Jeremiah’s interaction with a false prophet named Shemaiah. The narrative in this section is not in strict chronological order and is somewhat elliptical. It begins with a report of a message that Jeremiah appears to have delivered directly to Shemaiah and refers to a letter that Shemaiah sent to the priest Zephaniah encouraging him to reprimand Jeremiah for what Shemaiah considered treasonous words in his letter to the exiles (vv. 24-28; compare v. 28 with v. 5). However, Jeremiah is in Jerusalem and Shemaiah is in Babylon. The address must then be part of a second letter Jeremiah sent to Babylon. Following this the narrative refers to Zephaniah reading Shemaiah’s letter to Jeremiah and Jeremiah sending a further letter to the captives in Babylon (vv. 29-32). This is probably not a third letter but part of the same letter in which Jeremiah reprimands Shemaiah for sending his letter to Zephaniah (vv. 25-28; the same letter referred to in v. 29). The order of events thus is: Jeremiah sent a letter to the captives counseling them to settle down in Babylon (vv. 1-23). Shemaiah sent a letter to Zephaniah asking him to reprimand Jeremiah (vv. 26-28). After Zephaniah read that letter to Jeremiah (v. 29), Jeremiah wrote a further letter to Babylon reprimanding him (vv. 25-28, 31) and pronouncing judgment on him (v. 32). The elliptical nature of the narrative is reflected in the fact that vv. 25-27 are part of a long causal sentence which sets forth an accusation but has no corresponding main clause or announcement of judgment. This kind of construction involves a rhetorical figure (called aposiopesis) where what is begun is not finished for various rhetorical reasons. Here the sentence that is broken off is part of an announcement of judgment which is not picked up until v. 32 after a further (though related) accusation (v. 31b). ‘On your own initiative1687 tn Heb “In your [own] name.” See the study note on 23:27 for the significance of this idiom. you sent a letter1688 tn Heb “letters.” Though GKC 397 §124.b, n. 1 denies it, this is probably a case of the plural of extension. For a similar usage see Isa 37:14 where the plural “letters” is referred to later as an “it.” Even if there were other “letters,” the focus is on the letter to Zephaniah. to the priest Zephaniah son of Maaseiah1689 sn According to Jer 52:24 and 2 Kgs 25:18 Zephaniah son of Maaseiah was second in command to the high priest. He was the high ranking priest who was sent along with a civic official to inquire of the Lord>’s will from Jeremiah by Zedekiah on two separate occasions (Jer 21:1; 37:3). and to all the other priests and to all the people in Jerusalem.1690 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. In your letter you said to Zephaniah,1691 tn The words “In your letter you said to Zephaniah” are not in the text: Heb “you sent a letter to…, saying.” The sentence has been broken up to conform better to contemporary English style and these words have been supplied in the translation to make the transition to the address to Zephaniah in vv. 26-28.
|
BHSSTR | <0559> rmal <03548> Mynhkh <03605> lk <0413> law <03548> Nhkh <04641> hyvem <01121> Nb <06846> hynpu <0413> law <03389> Mlswryb <0834> rsa <05971> Meh <03605> lk <0413> la <05612> Myrpo <08034> hkmsb <07971> txls <0859> hta <0834> rsa <03282> Ney <0559> rmal <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (29:25) |
LXXM | (36:25) ouk {<3364> ADV} apesteila {<649> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} sofonian {N-ASM} uion {<5207> N-ASM} maasaiou {N-GSM} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} eipe {V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |