copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 28:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Hananya <02608> di hadapan <05869> segenap <03605> orang banyak <05971> itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Begitu <03602> juga Aku akan memecahkan <07665> kuk <05923> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, dari pada <03117> tengkuk <06677> segala <03605> bangsa <01471>, yaitu dalam lagi <05750> genap dua tahun <08141>. Hata <01980>, maka nabi <05030> Yermiapun <03414> pargilah <01870>.
TBBerkatalah Hananya di depan mata seluruh rakyat itu: "Beginilah firman TUHAN: Dalam dua tahun ini begitu jugalah Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel itu, dari pada tengkuk segala bangsa!" Tetapi pergilah nabi Yeremia dari sana.
BISDi depan seluruh rakyat yang hadir di situ, ia berkata, "TUHAN berkata bahwa beginilah caranya Ia akan mematahkan gandar yang dipasang Raja Nebukadnezar pada tengkuk segala bangsa; TUHAN akan melakukan itu dalam waktu dua tahun ini." Setelah itu aku pun pergi.
FAYHSekali lagi Hananya berkata kepada orang banyak itu, "TUHAN telah berjanji bahwa dalam dua tahun ini Ia akan membebaskan semua bangsa yang sekarang diperbudak Nebukadnezar, raja Babel itu." Lalu pergilah Yeremia dengan segera meninggalkan tempat itu.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Hananya di hadapan segenap orang banyak itu: Demikianlah firman Tuhan: Begitu juga Aku akan memecahkan kuk Nebukadnezar, raja Babil, dari pada tengkuk segala bangsa, yaitu dalam lagi genap dua tahun. Hata, maka nabi Yermiapun pargilah.
KSI
DRFT_SBMaka kata Hananya di hadapan segenap kaum itu: "Bahwa demikianlah firman Allah: Begitu juga kelak Aku patahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel, dari atas tengkuk segala bangsa dalam dua tahun genap." Maka Nabi Yeremiapun pergilah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan Hananja berkata didepan segenap rakjat: "Demikianpun dalam djangka waktu dua tahun Aku akan mematahkan pula kuk Nebukadnezar, radja Babel, dari atas tengkuk segala bangsa". Adapun nabi Jeremia lalu melandjutkan perdjalanannja.
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Hananya <02608> di depan mata <05869> seluruh <03605> rakyat <05971> itu: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Dalam <05750> dua tahun <08141> ini begitu jugalah <03602> Aku akan mematahkan <07665> kuk <05923> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894> itu, dari pada <03117> tengkuk <06677> segala <03605> bangsa <01471>!" Tetapi pergilah <01980> nabi <05030> Yeremia <03414> dari sana <01870>.
AV#And Hananiah <02608> spake <0559> (8799) in the presence <05869> of all the people <05971>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Even so will I break <07665> (8799) the yoke <05923> of Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> from the neck <06677> of all nations <01471> within the space of two full <03117> years <08141>. And the prophet <05030> Jeremiah <03414> went <03212> (8799) his way <01870>.
BBEAnd before all the people Hananiah said, The Lord has said, Even so will I let the yoke of the king of Babylon be broken off the necks of all the nations in the space of two years. Then the prophet Jeremiah went away.
MESSAGEAnd then he addressed the people: "This is GOD's Message: In just this way I will smash the yoke of the king of Babylon and get him off the neck of all the nations--and within two years." Jeremiah walked out.
NKJVAnd Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: `Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years.'"And the prophet Jeremiah went his way.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.
GWVHananiah said in front of all the people, "This is what the LORD says: In the same way, I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon off the neck of all the nations within two years." Then the prophet Jeremiah went on his way.
NETThen he spoke up in the presence of all the people. “The Lord says, ‘In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon* before two years are over.’” After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.*
NET28:11 Then he spoke up in the presence of all the people. “The Lord says, ‘In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon1624 before two years are over.’” After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.1625

BHSSTRP <01870> wkrdl <05030> aybnh <03414> hymry <01980> Klyw <01471> Mywgh <03605> lk <06677> rawu <05921> lem <03117> Mymy <08141> Mytns <05750> dweb <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruandkbn <05923> le <0853> ta <07665> rbsa <03602> hkk <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmal <05971> Meh <03605> lk <05869> ynyel <02608> hynnx <0559> rmayw (28:11)
LXXM(35:11) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ananiav {<367> N-NSM} kat {<2596> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} outwv {<3778> ADV} suntriqw {<4937> V-AAS-1S} ton {<3588> T-ASM} zugon {<2218> N-ASM} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} apo {<575> PREP} trachlwn {<5137> N-GPM} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} kai {<2532> CONJ} wceto {V-IMI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran