TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961>, bahwa bangsa <01471> atau kerajaan <04467> yang <0834> tiada <03808> mau takluk <05647> kepadanya, yaitu kepada <0853> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, dan yang <0834> tiada <03808> mau menundukkan <05414> tengkuknya <06677> di bawah kuk <05923> raja <04428> Babil <0894>, maka kepada <05921> bangsa <01471> itu Aku <05414> akan <0853> membalasnya <03068> <05002> <06485> dengan pedang <02719> dan dengan lapar <07458> dan dengan bala sampar <01698>, sehingga <05704> sudah mereka itu Kubinasakan <08552> oleh tangannya <03027>. | TB | Tetapi bangsa dan kerajaan yang tidak mau takluk kepada Nebukadnezar, raja Babel, dan yang tidak mau menyerahkan tengkuknya ke bawah kuk raja Babel, maka bangsa itu akan Kuhukum dengan pedang, kelaparan dan penyakit sampar, demikianlah firman TUHAN, sampai mereka Kuserahkan ke dalam tangannya. | BIS | Bangsa atau kerajaan yang tidak mau takluk kepada Nebukadnezar akan Kuhukum dengan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit, sampai akhirnya bangsa itu takluk kepadanya. | FAYH | Tunduklah kepadanya dan layanilah dia -- serahkanlah tengkukmu di bawah kuk Babel! Setiap bangsa yang tidak mau menjadi budaknya akan Kuhukum. Aku akan mendatangkan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit ke atas bangsa itu sampai Babel telah menaklukkannya.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka akan jadi, bahwa bangsa atau kerajaan yang tiada mau takluk kepadanya, yaitu kepada Nebukadnezar, raja Babil, dan yang tiada mau menundukkan tengkuknya di bawah kuk raja Babil, maka kepada bangsa itu Aku akan membalasnya dengan pedang dan dengan lapar dan dengan bala sampar, sehingga sudah mereka itu Kubinasakan oleh tangannya. | KSI | | DRFT_SB | Maka akan jadi kelak bahwa barang sesuatu bangsa atau kerajaan yang tiada mau takluk kepada Nebukadnezar, raja Babel itu, dan yang tiada mau menundukkan tengkuknya ke bawah kuk raja Babel itu niscaya bangsa itu kelak Aku hukumkan dengan pedang dan dengan bala kelaparan dan dengan bala sampar sehingga Aku membinasakan dia oleh tangannya, demikianlah firman Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Bangsa dan keradjaan, jang tidak menghamba kepada Nebukadnezar, radja Babel, dan jang tidak menaruh tengkuknja dibawah kuk radja Babel, bangsa itu akan Kukundjungi dengan pedang, kelaparan dan wabah sampar -- itulah firman Jahwe -- sampai mereka semua Kuserahkan kedalam tangannja. | TB_ITL_DRF | Tetapi bangsa <01471> dan kerajaan <04467> yang <0834> tidak <03808> mau takluk <05647> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan yang <0834> tidak <03808> mau menyerahkan <05414> tengkuknya <06677> ke bawah kuk <05923> raja <04428> Babel <0894>, maka bangsa <01471> itu <01931> akan Kuhukum <06485> dengan pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, sampai <05704> mereka Kuserahkan <08552> ke dalam tangannya <03027>. | AV# | And it shall come to pass, [that] the nation <01471> and kingdom <04467> which will not serve <05647> (8799) the same Nebuchadnezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, and that will not put <05414> (8799) their neck <06677> under the yoke <05923> of the king <04428> of Babylon <0894>, that nation <01471> will I punish <06485> (8799), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, with the sword <02719>, and with the famine <07458>, and with the pestilence <01698>, until I have consumed <08552> (8800) them by his hand <03027>. | BBE | And it will come about, that if any nation does not become a servant to this same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, then I will send punishment on that nation, says the Lord, by the sword and need of food and by disease, till I have given them into his hands. | MESSAGE | But until then, any nation or kingdom that won't submit to Nebuchadnezzar king of Babylon must take the yoke of the king of Babylon and harness up. I'll punish that nation with war and starvation and disease until I've got them where I want them. | NKJV | `And it shall be, [that] the nation and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish,' says the LORD, `with the sword, the famine, and the pestilence, until I have consumed them by his hand. | PHILIPS | | RWEBSTR | And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. | GWV | "'Suppose nations or kingdoms won't serve or surrender to King Nebuchadnezzar of Babylon. I will punish those nations by wars, famines, and plagues, until I have put an end to them by Nebuchadnezzar's power, declares the LORD. | NET | But suppose a nation or a kingdom will not be subject to King Nebuchadnezzar of Babylon. Suppose it will not submit to the yoke of servitude to* him. I, the Lord, affirm that* I will punish that nation. I will use the king of Babylon to punish it* with war,* starvation, and disease until I have destroyed it.* | NET | 27:8 But suppose a nation or a kingdom will not be subject to King Nebuchadnezzar of Babylon. Suppose it will not submit to the yoke of servitude to1572 tn Heb “put their necks in the yoke of.” See the study note on v. 2 for the figure. him. I, the Lord>, affirm that1573 tn Heb “oracle of the Lord>.” I will punish that nation. I will use the king of Babylon to punish it1574 tn Heb “The nation and/or the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck in the yoke of the king of Babylon, by sword, starvation, and disease I will punish [or more literally, “visit upon”] that nation, oracle of the Lord>.” The long complex Hebrew sentence has been broken up in conformity with contemporary English style and the figures interpreted for the sake of clarity. The particle אֵת, the sign of the accusative, before “which will not put…” is a little unusual here. For its use to introduce a new topic (here a second relative clause) see BDB 85 s.v. אֵת 3.α. with war,1575 tn Heb “with/by the sword.” starvation, and disease until I have destroyed it.1576 tc The verb translated “destroy” (תָּמַם, tamam) is usually intransitive in the stem of the verb used here. It is found in a transitive sense elsewhere only in Ps 64:7. BDB 1070 s.v. תָּמַם 7 emends both texts. In this case they recommend תִּתִּי (titi): “until I give them into his hand.” That reading is suggested by the texts of the Syriac and Targumic translations (see BHS fn c). The Greek translation supports reading the verb “destroy” but treats it as though it were intransitive “until they are destroyed by his hand” (reading תֻּמָּם [tummam]). The MT here is accepted as the more difficult reading and support is seen in the transitive use of the verb in Ps 64:7.
| BHSSTR | <03027> wdyb <0853> Mta <08552> ymt <05704> de <03068> hwhy <05002> Man <01931> awhh <01471> ywgh <05921> le <06485> dqpa <01698> rbdbw <07458> berbw <02719> brxb <0894> lbb <04428> Klm <05923> leb <06677> wrawu <0853> ta <05414> Nty <03808> al <0834> rsa <0853> taw <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruandkwbn <0853> ta <0853> wta <05647> wdbey <03808> al <0834> rsa <04467> hklmmhw <01471> ywgh <01961> hyhw (27:8) | LXXM | (34:8) kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} eynov {<1484> N-ASN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} basileia {<932> N-NSF} osoi {<3745> A-NPM} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} embalwsin {<1685> V-AAS-3P} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} zugon {<2218> N-ASM} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} en {<1722> PREP} macaira {<3162> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} episkeqomai {V-FMI-1S} autouv {<846> D-APM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ewv {<2193> CONJ} eklipwsin {<1587> V-AAS-3P} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|