TL_ITL_DRF | Dan suruhlah <06680> mereka itu menyampaikan kepada <0413> tuan-tuannya <0113>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Begini <03541> hendaklah kamu bersembah <0559> kepada <0413> tuan-tuanmu <0113>: |
TB | Perintahkanlah mereka mengatakan kepada tuan-tuan mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Beginilah harus kamu katakan kepada tuan-tuanmu: |
BIS | Aku harus memberitahukan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata, |
FAYH | Katakan kepada utusan-utusan itu: Beritahukanlah kepada tuan-tuanmu bahwa TUHAN semesta alam, Allah Israel, menyampaikan firman ini kepadamu:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan suruhlah mereka itu menyampaikan kepada tuan-tuannya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Begini hendaklah kamu bersembah kepada tuan-tuanmu: |
KSI | |
DRFT_SB | suruhlah orang-orang itu menyampaikan kepada tuan-tuannya perkataan ini: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Beginilah yang hendak kamu sampaikan kepada tuan-tuanmu: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berikanlah suruhan berikut ini kepada mereka untuk tuan2nja: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: Ini harus kamu katakan kepada tuan2mu: |
TB_ITL_DRF | Perintahkanlah <06680> mereka mengatakan <0559> <0559> kepada <0413> <0413> tuan-tuan <0113> <0113> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Beginilah <03541> harus kamu katakan <0559> <0559> kepada <0413> <0413> tuan-tuanmu <0113> <0113>: |
AV# | And command <06680> (8765) them to say <0559> (8800) unto their masters <0113>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Thus shall ye say <0559> (8799) unto your masters <0113>; {to say...: or, concerning their masters, saying} |
BBE | And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters, |
MESSAGE | Give them this charge to take back to their masters: 'This is a Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel. Tell your masters: |
NKJV | `And command them to say to their masters, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israelthus you shall say to your masters: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters; |
GWV | Give them an order for their masters: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Say this to your masters, |
NET | Charge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all* says to give your masters this message.* |
NET | 27:4 Charge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord> God of Israel who rules over all1562 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” says to give your masters this message.1563 tn Heb “Give them a charge to their masters saying, ‘Thus says Yahweh of armies, the God of Israel, “Thus you shall say unto your masters…”’” The sentence is broken up in conformity with contemporary English style.
|
BHSSTR | <0113> Mkynda <0413> la <0559> wrmat <03541> hk <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmal <0113> Mhynda <0413> la <0853> Mta <06680> tywuw (27:4) |
LXXM | (34:4) kai {<2532> CONJ} suntaxeiv {<4929> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} kuriouv {<2962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} eipein {V-AAN} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} outwv {<3778> ADV} ereite {V-FAI-2P} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} kuriouv {<2962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |