TB_ITL_DRF | Ketika <08085> raja <04428> Yoyakim <03079>, bersama-sama dengan segenap <03605> perwiranya <01368> dan semua <03605> pemuka <08269>, mendengar perkataan <01697> orang itu, maka rajapun mencari <01245> ikhtiar <04428> untuk membunuhnya <04191>. Mendengar <08085> hal itu maka takutlah <03372> Uria <0223>, lalu melarikan <01272> diri dan tiba <0935> di Mesir <04714>. |
TB | Ketika raja Yoyakim, bersama-sama dengan segenap perwiranya dan semua pemuka, mendengar perkataan orang itu, maka rajapun mencari ikhtiar untuk membunuhnya. Mendengar hal itu maka takutlah Uria, lalu melarikan diri dan tiba di Mesir. |
BIS | Ketika Raja Yoyakim bersama perwira-perwiranya dan para pejabat pemerintah mendengar ucapan-ucapan Uria, raja berusaha membunuh dia. Tapi Uria mendengar hal itu lalu menjadi takut dan lari ke Mesir. |
FAYH | Tetapi, ketika Raja Yoyakim dan para panglima perang serta para pejabat kerajaan mendengar nubuat Uria, raja mengutus orang untuk membunuh dia. Uria mendengar tentang hal itu dan ia melarikan diri ke Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta didengar oleh raja Yoyakim dan segala hulubalangnya dan segala penghulunya akan perkataan orang itu, maka bagindapun mencahari jalan hendak membunuh dia; demi didengar Uria akan hal itu, maka takutlah ia, lau larilah dam sampailah ia ke Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | setelah didengar oleh raja Yoyakim serta dengan segala orangnya yang gagah-gagah dan segala penghulu itu akan perkataan orang itu maka baginda itu hendak membunuh dia tetapi demi didengar Uria akan hal itu maka takutlah ia lalu lari sampai ke Mesir |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja Jojakim, para perwira dan pendjabat mendengar perkataan itu dan radja berusaha membunuh dia. Ketika Uria mendengar hal itu, ia lalu dengan takutnja lari dan pergi ke Mesir. |
TL_ITL_DRF | Serta didengar <08085> oleh raja <04428> Yoyakim <03079> dan segala <03605> hulubalangnya <01368> dan segala <03605> penghulunya <08269> akan <0853> perkataan <01697> orang itu, maka bagindapun <04428> mencahari <01245> jalan hendak membunuh <04191> dia; demi didengar <08085> Uria <0223> akan hal itu, maka takutlah <03372> ia, lau larilah <01272> dam sampailah <0935> ia ke Mesir <04714>. |
AV# | And when Jehoiakim <03079> the king <04428>, with all his mighty men <01368>, and all the princes <08269>, heard <08085> (8799) his words <01697>, the king <04428> sought <01245> (8762) to put him to death <04191> (8687): but when Urijah <0223> heard <08085> (8799) it, he was afraid <03372> (8799), and fled <01272> (8799), and went <0935> (8799) into Egypt <04714>; |
BBE | And when his words came to the ears of Jehoiakim the king and all his men of war and his captains, the king would have put him to death; but Uriah, hearing of it, was full of fear and went in flight into Egypt: |
MESSAGE | When King Jehoiakim and his royal court heard his sermon, they determined to kill him. Uriah, afraid for his life, went into hiding in Egypt. |
NKJV | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Urijah heard [it], he was afraid and fled, and went to Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; |
GWV | When King Jehoiakim and all his personal troops and officials heard what Uriah said, the king wanted to put him to death. But Uriah heard about it and fled in fear to Egypt. |
NET | When the king and all his bodyguards* and officials heard what he was prophesying,* the king sought to have him executed. But Uriah found out about it and fled to Egypt out of fear.* |
NET | 26:21 When the king and all his bodyguards1546 tn Heb “all his mighty men/soldiers.” It is unlikely that this included all the army. It more likely was the palace guards or royal bodyguards (see 2 Sam 23 where the same word is used of David’s elite corps). and officials heard what he was prophesying,1547 tn Heb “his words.” the king sought to have him executed. But Uriah found out about it and fled to Egypt out of fear.1548 tn Heb “But Uriah heard and feared and fled and entered Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0935> abyw <01272> xrbyw <03372> aryw <0223> whyrwa <08085> emsyw <04191> wtymh <04428> Klmh <01245> sqbyw <01697> wyrbd <0853> ta <08269> Myrvh <03605> lkw <01368> wyrwbg <03605> lkw <03079> Myqywhy <04428> Klmh <08085> emsyw (26:21) |
LXXM | (33:21) kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} iwakim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ezhtoun {<2212> V-IAI-3P} apokteinai {<615> V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} ouriav {<3774> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |