copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 25:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDan kalau mereka tidak mau menerima gelas itu dari tanganmu untuk minum anggurnya, katakanlah bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan hal itu.
TBTetapi apabila mereka enggan menerima piala itu dari tanganmu untuk meminum isinya, maka haruslah kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kamu wajib meminumnya!
FAYHDan kalau mereka tidak mau menerima piala itu untuk meminumnya, katakan kepada mereka, 'TUHAN semesta alam berfirman: Kamu harus meminumnya!
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi, apabila engganlah mereka itu menerima piala itu dari pada tanganmu akan meminum dia, hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Tak akan jangan kamu minum juga!
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak jikalau enggan ia dari pada menerima piala itu dari pada tanganmu supaya minum niscaya engkau akan berkata kepadanya: Demikian firman Allah Tuhan segala tentara bahwa sesungguhnya kamu akan minum juga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekiranja mereka enggan menerima piala itu dari tanganmu untuk minum, hendaklah engkau berkata kepada mereka: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Kamu mesti minum!
TB_ITL_DRFTetapi <01961> apabila <03588> mereka enggan <03985> menerima <03947> piala <03563> itu dari tanganmu <03027> untuk meminum <08354> isinya, maka haruslah kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Kamu wajib <08354> meminumnya <08354>!
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961>, apabila <03588> engganlah <03985> mereka itu menerima <03947> piala <03563> itu dari pada tanganmu <03027> akan meminum <08354> dia, hendaklah kaukatakan <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Tak <08354> akan jangan kamu minum <08354> juga!
AV#And it shall be, if they refuse <03985> (8762) to take <03947> (8800) the cup <03563> at thine hand <03027> to drink <08354> (8800), then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Ye shall certainly <08354> (8800) drink <08354> (8799).
BBEAnd it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.
MESSAGE"If any of them refuse to take the cup from you and drink it, say to them, 'GOD-of-the-Angel-Armies has ordered you to drink. So drink!
NKJV"And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, `Thus says the LORD of hosts: "You shall certainly drink!
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
GWVBut if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, 'This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!
NETIf they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says* ‘You most certainly must drink it!*
NET25:28 If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says1474 ‘You most certainly must drink it!1475
BHSSTR<08354> wtst <08354> wts <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw <08354> twtsl <03027> Kdym <03563> owkh <03947> txql <03985> wnamy <03588> yk <01961> hyhw (25:28)
LXXM(32:28) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} mh {<3165> ADV} boulwntai {<1014> V-PMS-3P} dexasyai {<1209> V-AMN} to {<3588> T-ASN} pothrion {<4221> N-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} wste {<5620> CONJ} piein {<4095> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} piontev {<4095> V-PAPNP} piesye {<4095> V-FMI-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran