TB | Sebab itu, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya, waktunya akan datang, bahwa orang tidak lagi mengatakan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah Mesir!, |
BIS | Akan tiba waktunya, orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir, |
FAYH | "Pada waktu itu orang-orang tidak lagi akan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel keluar dari Mesir,'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya hari akan datang, demikianlah firman Tuhan, apabila tiada lagi mereka itu akan berkata demikian: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan segala bani Israel keluar dari negeri Mesir! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak tiada lagi orang berkata begini yaitu: Demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu keluar dari tanah Mesir, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu, sesungguhnja, hari akan datang -- itulah firman Jahwe -- orang tidak berkata lagi"Jahwe masih djuga hidup, jang telah menghantar bani Israil keluar dari negeri Mesir!" |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, bahwa orang tidak <03808> lagi <05750> mengatakan <0559>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup yang <0834> menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!, |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> hari <03117> akan datang <0935>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, apabila tiada <03808> lagi mereka itu akan berkata <0559> demikian: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup, yang <0834> sudah menghantar <05927> akan segala <0853> bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>! |
AV# | Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that they shall no more say <0559> (8799), The LORD <03068> liveth <02416>, which brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>; |
BBE | And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt; |
MESSAGE | "So watch for this. The time's coming"--GOD's Decree--"when no one will say, 'As sure as GOD lives, the God who brought the Israelites out of Egypt,' |
NKJV | "Therefore, behold, [the] days are coming," says the LORD, "that they shall no longer say, `As the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt; |
GWV | "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people's oaths will no longer be, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....' |
NET | “So I, the Lord, say:* ‘A new time will certainly come.* People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.” |
NET | 23:7 “So I, the Lord>, say:1294 tn Heb “Oracle of the Lord>.” ‘A new time will certainly come.1295 tn Heb “Behold the days are coming.” People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord> lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <05750> dwe <0559> wrmay <03808> alw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03651> Nkl (23:7) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} erousin {V-FAI-3P} eti {<2089> ADV} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} anhgagen {<321> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |