copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 23:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab itu, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya, waktunya akan datang, bahwa orang tidak lagi mengatakan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah Mesir!,
BISAkan tiba waktunya, orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir,
FAYH"Pada waktu itu orang-orang tidak lagi akan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel keluar dari Mesir,'
DRFT_WBTC
TLBahwasanya hari akan datang, demikianlah firman Tuhan, apabila tiada lagi mereka itu akan berkata demikian: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan segala bani Israel keluar dari negeri Mesir!
KSI
DRFT_SBSebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak tiada lagi orang berkata begini yaitu: Demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu keluar dari tanah Mesir,
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDari sebab itu, sesungguhnja, hari akan datang -- itulah firman Jahwe -- orang tidak berkata lagi"Jahwe masih djuga hidup, jang telah menghantar bani Israil keluar dari negeri Mesir!"
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, bahwa orang tidak <03808> lagi <05750> mengatakan <0559>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup yang <0834> menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!,
TL_ITL_DRFBahwasanya <02009> hari <03117> akan datang <0935>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, apabila tiada <03808> lagi mereka itu akan berkata <0559> demikian: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup, yang <0834> sudah menghantar <05927> akan segala <0853> bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>!
AV#Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that they shall no more say <0559> (8799), The LORD <03068> liveth <02416>, which brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>;
BBEAnd so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
MESSAGE"So watch for this. The time's coming"--GOD's Decree--"when no one will say, 'As sure as GOD lives, the God who brought the Israelites out of Egypt,'
NKJV"Therefore, behold, [the] days are coming," says the LORD, "that they shall no longer say, `As the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
PHILIPS
RWEBSTRTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
GWV"That is why the days are coming," declares the LORD, "when people's oaths will no longer be, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....'
NET“So I, the Lord, say:* ‘A new time will certainly come.* People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
NET23:7 “So I, the Lord, say:1294 ‘A new time will certainly come.1295 People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
BHSSTR<04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <05750> dwe <0559> wrmay <03808> alw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03651> Nkl (23:7)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} erousin {V-FAI-3P} eti {<2089> ADV} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} anhgagen {<321> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran