TL | Maka apabila bangsa ini, atau barang seorang nabinya atau imamnya bertanya kepadamu demikian: Bagaimana perintah Tuhan? Hendaklah kausahut kepadanya: Apa perintah? demikian inilah firman Tuhan: Bahwa Aku meninggalkan kamu kelak. | TB | Apabila bangsa ini--baik nabi ataupun imam--bertanya kepadamu: Apakah Sabda yang dibebankan oleh TUHAN?, maka jawablah mereka: Kamulah beban itu! Sebab itu kamu akan Kubuang dari hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN. | BIS | TUHAN berkata, "Yeremia, jika salah seorang dari umat-Ku, atau seorang nabi atau imam bertanya kepadamu, 'Apa pesan TUHAN?' Engkau harus menjawab, 'Engkaulah beban TUHAN; sebab itu engkau akan dibuangnya.' | FAYH | "Apabila seorang dari bangsa ini, atau dari nabi-nabi palsu itu, atau dari imam-imam bertanya kepadamu, 'Nah, Yeremia, apakah berita duka dari TUHAN hari ini?', hendaklah engkau menjawab, 'Berita duka apa? Kamulah berita duka itu karena TUHAN telah membuang kamu!'
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka jikalau ditanya kepadamu oleh kaum ini atau oleh seorang nabi atau seorang imam mengatakan: Bagaimanakah wahyu Allah niscaya engkau akan berkata kepadanya wahyu mana bahwa Aku hendak membuangkan kamu, demikianlah firman Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan apabila rakjat atau seorang nabi atau seorang imam bertanja kepadamu :"Apakah tanggungan Jahwe?" lalu katakanlah kepada mereka: "Kamulah jang ditanggung!" dan Aku akan melepaskan kamu, itulah firman Jahwe. | TB_ITL_DRF | Apabila <03588> bangsa <05971> ini <02088> --baik <0176> nabi <05030> ataupun <0176> imam <03548>-- bertanya kepadamu <0559> <07592>: Apakah <04100> Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>?, maka jawablah <0559> mereka: Kamulah <04100> beban <04853> itu! Sebab <0559> itu kamu <04100> akan Kubuang <05203> dari hadapan-Ku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. | TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> bangsa <05971> ini <02088>, atau <0176> barang seorang nabinya <05030> atau <0176> imamnya <03548> bertanya <07592> kepadamu demikian <0559>: Bagaimana <04100> perintah <04853> Tuhan <03068>? Hendaklah kausahut <0559> kepadanya <0413>: Apa <04100> perintah <04853>? demikian inilah firman <05002> Tuhan <03068>: Bahwa Aku meninggalkan <05203> kamu kelak. | AV# | And when this people <05971>, or the prophet <05030>, or a priest <03548>, shall ask <07592> (8799) thee, saying <0559> (8800), What [is] the burden <04853> of the LORD <03068>? thou shalt then say <0559> (8804) unto them, What burden <04853>? I will even forsake <05203> (8804) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. | BBE | And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord. | MESSAGE | "And anyone, including prophets and priests, who asks, 'What's GOD got to say about all this, what's troubling him?' tell him, 'You, you're the trouble, and I'm getting rid of you.'" GOD's Decree. | NKJV | "So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, `What is the oracle of the LORD?' you shall then say to them, `What oracle?' I will even forsake you," says the LORD. | PHILIPS | | RWEBSTR | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. | GWV | "When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the LORD burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.' | NET | The Lord said to me, “Jeremiah,* when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message* do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden,* and I will cast you away.* I, the Lord, affirm it!* | NET | 23:33 The Lord> said to me, “Jeremiah,1368 tn The words “The Lord> said to me, ‘Jeremiah” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show the shift between the Lord> addressing the people (second masculine plural) and the Lord> addressing Jeremiah (second masculine singular). when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message1369 tn The meaning of vv. 33-40 is debated. The translation given here follows the general direction of NRSV and REB rather than that of NIV and the related direction taken by NCV and God’s Word. The meaning of vv. 33-40 are debated because of (1) the ambiguity involved in the word מָשָּׂא (masa’), which can mean either “burden” (as something carried or weighing heavily on a person; see, e.g., Exod 23:5; Num 4:27; 2 Sam 15:33; Ps 38:4) or “oracle” (of doom; see, e. g., Isa 13:1; Nah 1:1); (the translation is debated due to etymological concerns), (2) the ambiguity of the line in v. 36 which has been rendered “For what is ‘burdensome’ really pertains rather to what a person himself says” (Heb “the burden is to the man his word”), and (3) the text in v. 33 of “you are the burden.” Many commentaries see a wordplay on the two words “burden” and “oracle” which are homonyms. However, from the contrasts that are drawn in the passage, it is doubtful whether the nuance of “oracle” ever is in view. The word is always used in the prophets of an oracle of doom or judgment; it is not merely revelation of God which one of the common people would have been uttering (contra NIV). Jeremiah never uses the word in that sense nor does anyone else in the book of Jeremiah. do you have from the Lord>?’ Tell them, ‘You are the burden,1370 tc The translation follows the Latin and Greek versions. The Hebrew text reads “What burden [i.e., burdensome message]?” The syntax of “what message?” is not in itself objectionable; the interrogative can function as an adjective (cf. BDB 552 s.v. מָה 1.a[a]). What is objectionable to virtually all the commentaries and lexicons is the unparalleled use of the accusative particle in front of the interrogative and the noun (see, e.g., BDB 672 s.v. III מָשָּׂא and GKC 365-66 §117.m, n. 3). The emendation only involves the redivision and revocalization of the same consonants: אֶת־מַה־מַשָּׂא (’et-mah-masa’) becomes אַתֶּם הַמָּשָּׂא (’atem hammasa’). This also makes a much more natural connection for the vav consecutive perfect that follows (cf. GKC 334 §112.x and compare Isa 6:7; Judg 13:3). and I will cast you away.1371 tn The meaning “cast you away” is questioned by some because the word is regularly used of “forsaking” or “abandoning” (see, e.g., Jer 7:29; 12:7; 15:6). However, it is clearly use of “casting down” or “throwing away” in Ezek 29:5; 32:4 and that meaning is virtually assured in v. 39 where the verb is combined with the phrase “from my presence” which is elsewhere used in rejection contexts with verbs like “send away,” “throw out,” or “remove” (see BDB 819 s.v. פָּנֶה II.8.a). This is another example of the bracketing effect of a key word and should be rendered the same in the two passages. Moreover, it fits in nicely with the play on “burden” here. I, the Lord>, affirm it!1372 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
| BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0853> Mkta <05203> ytsjnw <04853> avm <04100> hm <0853> ta <0413> Mhyla <0559> trmaw <03068> hwhy <04853> avm <04100> hm <0559> rmal <03548> Nhk <0176> wa <05030> aybnh <0176> wa <02088> hzh <05971> Meh <07592> Klasy <03588> ykw (23:33) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} erwthswsi {<2065> V-AAS-3P} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} h {<2228> CONJ} iereuv {<2409> N-NSM} h {<2228> CONJ} profhthv {<4396> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> D-NSN} to {<3588> T-NSN} lhmma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} umeiv {<4771> P-NP} este {<1510> V-PAI-2P} to {<3588> T-NSN} lhmma {N-NSN} kai {<2532> CONJ} raxw {V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|