TL_ITL_DRF | Selalu mereka itu berkata <0559> <0559> kepada orang yang mencelakan <05006> Daku demikian: Adapun Tuhan <03068> sudah berfirman <01696> bahwa kamu akan selamat <07965>; dan kepada segala <03605> orang yang menurut <01980> kehendak <08307> hatinya <03820> sendiri kata <0559> mereka itu: Suatupun tiada <03808> yang jahat <07451> akan berlaku <0935> atas <05921> kamu. |
TB | mereka selalu berkata kepada orang-orang yang menista firman TUHAN: Kamu akan selamat! dan kepada setiap orang yang mengikuti kedegilan hatinya mereka berkata: Malapetaka tidak akan menimpa kamu!" |
BIS | Kepada orang-orang yang tak mau mendengarkan kata-kata-Ku, mereka selalu berkata, 'Kamu akan selamat.' Dan kepada setiap orang yang keras kepala, mereka berkata, 'Kau tak akan mendapat celaka.'" |
FAYH | Kepada orang-orang yang membenci Aku, mereka selalu berkata, 'Jangan kuatir! Kamu akan selamat.' Dan kepada orang-orang yang hidup sekehendak hati, mereka berkata, 'Kamu tidak akan ditimpa malapetaka.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Selalu mereka itu berkata kepada orang yang mencelakan Daku demikian: Adapun Tuhan sudah berfirman bahwa kamu akan selamat; dan kepada segala orang yang menurut kehendak hatinya sendiri kata mereka itu: Suatupun tiada yang jahat akan berlaku atas kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka senantiasa ia berkata kepada orang yang menghinakan aku adapun firman Allah itu: Bahwa kamu akan beroleh sejahtera dan lagi kepada segala orang yang menurut jalan kekerasan hatinya sendiri itu, demikianlah katanya: Bahwa satu celakapun tiada akan datang ke atasmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata mereka kepada jang menghinakan sabda Jahwe: "Selamat akan bagimu." Dan kepada setiap orang, jang berdjalan menurut ketegaran hatinja mereka berkata: "Engkau tak akan ditimpa bentjana!" |
TB_ITL_DRF | mereka selalu berkata <0559> kepada orang-orang yang menista <05006> firman <01696> TUHAN <03068>: Kamu akan selamat <07965>! dan kepada setiap <03605> orang yang mengikuti <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> mereka berkata <0559>: Malapetaka <07451> tidak <03808> akan menimpa <05921> <0935> kamu!" |
AV# | They say <0559> (8802) still <0559> (8800) unto them that despise <05006> (8764) me, The LORD <03068> hath said <01696> (8765), Ye shall have peace <07965>; and they say <0559> (8804) unto every one that walketh <01980> (8802) after the imagination <08307> of his own heart <03820>, No evil <07451> shall come <0935> (8799) upon you. {imagination: or, stubbornness} |
BBE | They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you. |
MESSAGE | They preach their 'Everything Will Turn Out Fine' sermon to congregations with no taste for God, Their 'Nothing Bad Will Ever Happen to You' sermon to people who are set in their own ways. |
NKJV | They continually say to those who despise Me, `The LORD has said, "You shall have peace"';And [to] everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say, `No evil shall come upon you.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. |
GWV | They keep saying to those who despise me, "The LORD says, 'Everything will go well for you.'"They tell all who live by their own stubborn ways, "Nothing bad will happen to you." |
NET | They continually say* to those who reject what the Lord has said,* ‘Things will go well for you!’* They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts, ‘Nothing bad will happen to you!’ |
NET | 23:17 They continually say1328 tn The translation reflects an emphatic construction where the infinitive absolute follows a participle (cf. GKC 343 §113.r). to those who reject what the Lord> has said,1329 tc The translation follows the Greek version. The Hebrew text reads, “who reject me, ‘The Lord> has spoken, “Things…”’” The Greek version is to be preferred here because of (1) the parallelism of the lines “reject what the Lord> has said” // “follow the stubborn inclinations of their own hearts;” (2) the preceding context which speaks of “visions of their own imaginations not of what the Lord> has given them;” (3) the following context which denies that they have ever had access to the Lord>’s secrets; (4) the general contexts earlier regarding false prophecy where rejection of the Lord>’s word is in view (6:14 [see there v. 10]; 8:11 [see there v. 9]); (5) the meter of the poetic lines (the Hebrew meter is 3/5/4/3; the meter presupposed by the translation is 5/3/4/3 with the 3’s being their words). The difference is one of vocalization of the same consonants. The vocalization of the MT is יְהוָה מְנַאֲצַי דִּבֶּר [m˙na’atsay dibber y˙hvah]; the Hebrew Vorlage behind the Greek would be vocalized as מְנַאֲצֵי דְּבַר יְהוָה (m˙na’atsey d˙var y˙hvah).
‘Things will go well for you!’1330 tn Heb “You will have peace.” But see the note on 14:13. See also 6:14 and 8:11.
They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts,
‘Nothing bad will happen to you!’
|
BHSSTR | <07451> her <05921> Mkyle <0935> awbt <03808> al <0559> wrma <03820> wbl <08307> twrrsb <01980> Klh <03605> lkw <0> Mkl <01961> hyhy <07965> Mwls <03068> hwhy <01696> rbd <05006> yuanml <0559> rwma <0559> Myrma (23:17) |
LXXM | legousin {<3004> V-PAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} apwyoumenoiv {V-PMPDP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} eirhnh {<1515> N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} poreuomenoiv {<4198> V-PMPDP} toiv {<3588> T-DPN} yelhmasin {<2307> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} poreuomenw {<4198> V-PMPDS} planh {<4106> N-DSF} kardiav {<2588> N-GSF} autou {<846> D-GSM} eipan {V-AAI-3P} ouc {<3364> ADV} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kaka {<2556> A-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |