TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Janganlah <0408> kamu dengar <08085> akan perkataan <01697> segala nabi <05030> yang bernubuat <05012> kepadamu <0>, karena barang yang diberinya tahu kepadamu itu sia-sia belaka <01891>, mereka <01992> itu mengatakan <01696> barang yang terbit <02377> dari dalam hatinya <03820> sendiri, bukan <03808> yang terbit dari pada mulut <06310> Tuhan <03068>. |
TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam: "Janganlah dengarkan perkataan para nabi yang bernubuat kepada kamu! Mereka hanya memberi harapan yang sia-sia kepadamu, dan hanya mengungkapkan penglihatan rekaan hatinya sendiri, bukan apa yang datang dari mulut TUHAN; |
BIS | Kepada penduduk Yerusalem, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Jangan dengarkan perkataan para nabi yang selalu hanya memberi harapan yang kosong. Mereka hanya menyampaikan khayalan mereka sendiri dan bukan pesan-Ku. |
FAYH | Beginilah peringatan TUHAN semesta alam kepada umat-Nya: "Janganlah mendengarkan nabi-nabi palsu itu apabila mereka bernubuat kepadamu. Mereka memberi kamu harapan-harapan kosong. Segala apa yang diucapkan mereka hanyalah isapan jempol belaka -- sama sekali bukan firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Janganlah kamu dengar akan perkataan segala nabi yang bernubuat kepadamu, karena barang yang diberinya tahu kepadamu itu sia-sia belaka, mereka itu mengatakan barang yang terbit dari dalam hatinya sendiri, bukan yang terbit dari pada mulut Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Janganlah kamu dengar akan perkataan segala nabi yang bernubuat kepadamu karena yang diajarkannya kepadamu itu sia-sia belaka dan yang dikatakannya itu suatu penglihatan yang terbit dari pada hatinya sendiri bukannya dari pada lidah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Djangan mendengarkan perkataan nabi, jang bernubuat kepada kamu; mereka mengakali kamu. Penglihatan dari hati mereka sendiri diutjapkan mereka, bukan (jang datang) dari mulut Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Janganlah <0408> dengarkan <08085> perkataan <01697> para nabi <05030> yang bernubuat <05012> kepada kamu! Mereka hanya memberi harapan yang sia-sia <01891> kepadamu, dan hanya mengungkapkan <01992> penglihatan <02377> rekaan <01696> hatinya <03820> sendiri, bukan <03808> apa yang datang dari mulut <06310> TUHAN <03068>; |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Hearken <08085> (8799) not unto the words <01697> of the prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) unto you: they make you vain <01891> (8688): they speak <01696> (8762) a vision <02377> of their own heart <03820>, [and] not out of the mouth <06310> of the LORD <03068>. |
BBE | This is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord. |
MESSAGE | A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Don't listen to the sermons of the prophets. It's all hot air. Lies, lies, and more lies. They make it all up. Not a word they speak comes from me. |
NKJV | Thus says the LORD of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you worthless; They speak a vision of their own heart, Not from the mouth of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not from the mouth of the LORD. |
GWV | This is what the LORD of Armies says: Don't listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from the LORD. |
NET | The Lord who rules over all* says to the people of Jerusalem:* “Do not listen to what those prophets are saying to you. They are filling you with false hopes. They are reporting visions of their own imaginations, not something the Lord has given them to say.* |
NET | 23:16 The Lord> who rules over all1325 tn Heb “Yahweh of armies.” says to the people of Jerusalem:1326 tn The words “to the people of Jerusalem” are not in the Hebrew text but are supplied in the translation to reflect the masculine plural form of the imperative and the second masculine plural form of the pronoun. These words have been supplied in the translation for clarity.
“Do not listen to what
those prophets are saying to you.
They are filling you with false hopes.
They are reporting visions of their own imaginations,
not something the Lord> has given them to say.1327 tn Heb “They tell of a vision of their own heart [= mind] not from the mouth of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06310> ypm <03808> al <01696> wrbdy <03820> Mbl <02377> Nwzx <0853> Mkta <01992> hmh <01891> Mylbhm <0> Mkl <05012> Myabnh <05030> Myabnh <01697> yrbd <05921> le <08085> wemst <0408> la <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (23:16) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} mh {<3165> ADV} akouete {<191> V-PAD-2P} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} oti {<3754> CONJ} mataiousin {<3154> V-PAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} orasin {<3706> N-ASF} apo {<575> PREP} kardiav {<2588> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} lalousin {<2980> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apo {<575> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |