TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> akan hal <05921> istana <01004> raja <04428> Yehuda <03063>: Jikalau <03808> engkau bagi-Ku <07896> <0859> bagi-Ku <0> akan Gilead <01568>, akan kemuncak <07218> Libanon <03844> sekalipun, niscaya <0518> Aku menjadikan dikau <07896> <0859> kelak akan padang <04057> tekukur dan akan negeri <05892> yang tiada <03808> diduduki <03427> orang. |
TB | Sebab beginilah firman TUHAN mengenai keluarga raja Yehuda: Engkau seperti Gilead bagi-Ku, seperti puncak gunung Libanon! Namun pastilah Aku akan membuat engkau menjadi padang gurun, menjadi kota yang tidak didiami orang. |
BIS | Bagi-Ku istana raja Yehuda indah sekali, seindah tanah Gilead dan gunung-gunung Libanon; tapi tempat itu akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang. |
FAYH | Karena inilah firman TUHAN mengenai istana raja Yehuda: Engkau Kukasihi seperti Gilead yang subur dan hutan-hutan hijau di Libanon. Namun Aku akan menghancurkan engkau dan membiarkan engkau sunyi sepi tidak berpenghuni.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikianlah firman Tuhan akan hal istana raja Yehuda: Jikalau engkau bagi-Ku akan Gilead, akan kemuncak Libanon sekalipun, niscaya Aku menjadikan dikau kelak akan padang tekukur dan akan negeri yang tiada diduduki orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena, demikianlah firman Allah, dari hal segala isi rumah raja Yehuda: Jikalau engkau bagi-Ku seperti Gilead dan kemuncak Libanon sekalipun niscaya Aku akan menjadikan dikau suatu hutan seperti negri yang tiada didudukki orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe bersabda tentang wangsa radja Juda: "Sekalipun engkau itu bagiKu Gile'ad adanja atau puntjak Libanon, namun engkau Kubuat djuga mendjadi gurun mendjadi kota jang tak didiami |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <05921> keluarga <01004> raja <04428> Yehuda <03063>: Engkau seperti Gilead <01568> bagi-Ku <0> <0859>, seperti puncak <07218> gunung Libanon <03844>! Namun pastilah <03808> pastilah <0518> Aku akan membuat <07896> engkau menjadi padang gurun <04057>, menjadi kota <05892> yang tidak <03808> didiami <03427> orang. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> unto the king's <04428> house <01004> of Judah <03063>; Thou [art] Gilead <01568> unto me, [and] the head <07218> of Lebanon <03844>: [yet] surely I will make <07896> (8799) thee a wilderness <04057>, [and] cities <05892> [which] are not inhabited <03427> (8738) (8675) <03427> (8737). |
BBE | For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled. |
MESSAGE | This is GOD's verdict on Judah's royal palace: "I number you among my favorite places--like the lovely hills of Gilead, like the soaring peaks of Lebanon. Yet I swear I'll turn you into a wasteland, as empty as a ghost town. |
NKJV | For thus says the LORD to the house of the king of Judah: "You [are] Gilead to Me, The head of Lebanon; [Yet] I surely will make you a wilderness, Cities [which] are not inhabited. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou [art] Gilead to me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited. |
GWV | "This is what the LORD says about the palace of the king of Judah: This palace is like Gilead to me, like the top of Lebanon. I will certainly turn it into a desert, into cities that no one lives in. |
NET | “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah, “This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.* |
NET | 22:6 “‘For the Lord> says concerning the palace of the king of Judah,
“This place looks like a veritable forest of Gilead to me.
It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes.
But I swear that I will make it like a wilderness
whose towns have all been deserted.1235 tn Heb “Gilead you are to me, the height of Lebanon, but I will surely make you a wilderness [with] cities uninhabited.” The points of comparison are made explicit in the translation for the sake of clarity. See the study note for further explanation. For the use of the preposition לְ (lamed) = “in my eyes/in my opinion” see BDB 513 s.v. לְ 5.a(d) and compare Jonah 3:3; Esth 10:3. For the use of the particles אִם לֹא (’im lo’) to introduce an emphatic oath see BDB 50 s.v. אִם 1.b(2).
|
BHSSTR | <03427> *wbswn {hbswn} <03808> al <05892> Myre <04057> rbdm <07896> Ktysa <03808> al <0518> Ma <03844> Nwnblh <07218> sar <0> yl <0859> hta <01568> delg <03063> hdwhy <04428> Klm <01004> tyb <05921> le <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (22:6) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} basilewv {<935> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} galaad {N-PRI} su {<4771> P-NS} moi {<1473> P-DS} arch {<746> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} yw {<5087> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} erhmon {<2048> N-ASF} poleiv {<4172> N-APF} mh {<3165> ADV} katoikhyhsomenav {V-RPPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |