TB_ITL_DRF | Tetapi ke <05921> negeri <0776> yang <0834> mereka <01992> rindukan <05375> untuk kembali <07725> ke situ <08033>, mereka tidak <03808> akan kembali <07725>!" |
TB | Tetapi ke negeri yang mereka rindukan untuk kembali ke situ, mereka tidak akan kembali!" |
BIS | Kamu akan sangat merindukan negeri ini, tapi kamu tak akan kembali." |
FAYH | Tidak akan pernah lagi engkau kembali ke negeri yang engkau rindukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun negeri yang dirindukannya hendak kembali ke sana, sekali-kali tiada mereka itu akan kembali ke dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan tanah yang hatinya rindu hendak kembali ke sana maka tiadalah ia akan kembali ke situ." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kenegeri, mereka sangat ingin pulang, tidaklah mereka akan pulang lagi. |
TL_ITL_DRF | Adapun negeri <0776> yang <0834> dirindukannya <05375> hendak <05315> kembali <07725> ke sana <08033>, sekali-kali tiada <03808> mereka itu akan kembali <07725> ke dalamnya <0>. |
AV# | But to the land <0776> whereunto they desire <05375> (8764) (8676) <05315> to return <07725> (8800), thither shall they not return <07725> (8799). {desire: Heb. lift up their mind} |
BBE | |
MESSAGE | "You'll be homesick, desperately homesick, but you'll never get home again." |
NKJV | "But to the land to which they desire to return, there they shall not return. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But to the land where they desire to return, there shall they not return. |
GWV | You will want to return to this land, but you won't be allowed to come home." |
NET | You will never come back to this land to which you will long to return!”* |
NET | 22:27 You will never come back to this land to which you will long to return!”1268 tn Heb “And unto the land to which they lift up their souls to return there, there they will not return.” Once again there is a sudden shift in person from the second plural to the third plural. As before the translation levels the pronouns to avoid confusion. For the idiom “to lift up the soul to” = “to long/yearn to/for” see BDB 670 s.v. נָשָׂא 1.b(9).
|
BHSSTR | o <07725> wbwsy <03808> al <08033> hms <08033> Ms <07725> bwsl <05315> Mspn <0853> ta <05375> Myavnm <01992> Mh <0834> rsa <0776> Urah <05921> lew (22:27) |
LXXM | eiv {<1519> PREP} de {<1161> PRT} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} autoi {<846> D-NPM} eucontai {<2172> V-PMI-3P} taiv {<3588> T-DPF} qucaiv {<5590> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apostreqwsin {<654> V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |