TL | Maka Aku akan mengempaskan dikau dan bundamu, yang sudah memperanakkan dikau, ke dalam sebuah negeri yang lain, yang bukan tempat jadimu, dan di sana engkau akan mati. |
TB | Aku akan melemparkan engkau serta ibumu yang melahirkan engkau ke negeri lain, yang bukan tempat kelahiranmu; di sanalah kamu akan mati. |
BIS | Engkau dan ibumu akan Kuusir dan Kubuang ke negeri yang bukan tanah tumpah darahmu, dan di sana kamu akan mati. |
FAYH | Aku akan melemparkan engkau dan ibumu keluar dari negeri ini, dan engkau akan mati di negeri asing.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mencampakkan dikau serta dengan ibumu yang memperanakkan dikau itu ke tanah yang lain yang bukan tempat engkau diperanakkan maka di sanalah kelak engkau kedua akan mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Aku akan mentjampakkan dikau serta ibu jang telah melahirkan dikau, kenegeri lain, tempat kamu tidak dilahirkan, namun disana kamu akan mati. |
TB_ITL_DRF | Aku akan melemparkan <02904> engkau serta <0853> ibumu <0517> yang <0834> melahirkan <03205> engkau ke <05921> negeri <0776> lain <0312>, yang <0834> bukan <03808> tempat <08033> kelahiranmu <03205>; di sanalah <08033> kamu akan mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan mengempaskan <02904> dikau dan bundamu <0517>, yang <0834> sudah memperanakkan <03205> dikau, ke dalam sebuah negeri <0776> yang lain <0312>, yang <0834> bukan <03808> tempat jadimu <08033>, jadimu <03205>, dan di sana <08033> engkau akan mati <04191>. |
AV# | And I will cast thee out <02904> (8689), and thy mother <0517> that bare <03205> (8804) thee, into another <0312> country <0776>, where ye were not born <03205> (8795); and there shall ye die <04191> (8799). |
BBE | I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you. |
MESSAGE | and then throw you, both you and your mother, into a foreign country, far from your place of birth. There you'll both die. |
NKJV | "So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
GWV | I will throw you and your mother into another land. You weren't born there, but you will die there. |
NET | I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to* a country where neither of you were born, and you will both die there. |
NET | 22:26 I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to1267 tn Heb “I will hurl you and your mother…into another land where…” The verb used here is very forceful. It is the verb used for Saul throwing a spear at David (1 Sam 18:11) and for the Lord> unleashing a violent storm on the sea (Jonah 1:4). It is used both here and in v. 28 for the forceful exile of Jeconiah and his mother. a country where neither of you were born, and you will both die there.
|
BHSSTR | <04191> wtwmt <08033> Msw <08033> Ms <03205> Mtdly <03808> al <0834> rsa <0312> trxa <0776> Urah <05921> le <03205> Ktdly <0834> rsa <0517> Kma <0853> taw <0853> Kta <02904> ytljhw (22:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aporriqw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} tekousan {<5088> V-AAPAS} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} ou {<3364> ADV} ouk {<3364> ADV} etecyhv {<5088> V-API-2S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} apoyaneisye {<599> V-FMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |