TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068> semesta alam <06635>, yang menguji <0974> orang benar <06662>, yang melihat <07200> batin <03629> dan hati <03820>, biarlah aku melihat <07200> pembalasan-Mu <05360> terhadap mereka <01992>, sebab <03588> kepada-Mulah <0413> kuserahkan <01540> perkaraku <07379>. |
TB | Ya TUHAN semesta alam, yang menguji orang benar, yang melihat batin dan hati, biarlah aku melihat pembalasan-Mu terhadap mereka, sebab kepada-Mulah kuserahkan perkaraku. |
BIS | Tetapi, ya TUHAN Yang Mahakuasa, dengan adil Kauuji manusia; Kau tahu hati dan pikiran mereka. Karena itu perkenankanlah aku melihat Engkau membalas kejahatan musuh sebab kepada-Mu kuserahkan perkaraku. |
FAYH | "Ya TUHAN semesta alam, yang mengenal orang-orang yang benar dan menyelidik keadaan hati dan pikiran sampai sedalam-dalamnya, perlihatkanlah kepada hamba pembalasan-Mu terhadap mereka, karena hamba telah menyerahkan perkara hamba kepada-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan serwa sekalian alam! yang menguji segala orang benar, dan yang melihat segala batin dan hati orang! aku kelak melihat pembalasan-Mu berlaku atasnya, karena kepada-Mu juga sudah kunyatakan acaraku. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah Tuhan segala tentara yang menguji segala orang benar dan yang melihat yang batin dan hati orang biarlah kiranya aku melihat pembalasan-Mu berlaku atasnya karena kepada-Mulah aku telah menyatakan halku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Jahwe Balatentara adalah pengudji jang adil, jang mengadjuk buah-pinggang dan hati; aku akan melihat pembalasanMu atas mereka, sebab kepadaMu telah kuserahkan sengketaku. |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! yang menguji <0974> segala orang benar <06662>, dan yang melihat <07200> segala batin <03629> dan hati <03820> orang! aku kelak melihat <07200> pembalasan-Mu <05360> berlaku atasnya, karena <03588> kepada-Mu <0413> juga sudah kunyatakan <01540> acaraku <07379>. |
AV# | But, O LORD <03068> of hosts <06635>, that triest <0974> (8802) the righteous <06662>, [and] seest <07200> (8802) the reins <03629> and the heart <03820>, let me see <07200> (8799) thy vengeance <05360> on them: for unto thee have I opened <01540> (8765) my cause <07379>. |
BBE | But, O Lord of armies, testing the upright and seeing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them; for I have put my cause before you. |
MESSAGE | Oh, GOD-of-the-Angel-Armies, no one fools you. You see through everyone, everything. I want to see you pay them back for what they've done. I rest my case with you. |
NKJV | But, O LORD of hosts, You who test the righteous, [And] see the mind and heart, Let me see Your vengeance on them; For I have pleaded my cause before You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I opened my cause. |
GWV | But the LORD of Armies examines the righteous. He sees their motives and thoughts. I want to see you take revenge on them, because I've brought my case to you. |
NET | O Lord who rules over all,* you test and prove the righteous. You see into people’s hearts and minds.* Pay them back for what they have done because I trust you to vindicate my cause. |
NET | 20:12 O Lord> who rules over all,1180 tn Heb “Yahweh of armies.” you test and prove the righteous.
You see into people’s hearts and minds.1181 tn Heb “Lord> of armies, the one who tests the righteous, who sees kidneys and heart.” The sentence has been broken up to avoid a long and complex English sentence. The translation is more in keeping with contemporary English style.
Pay them back for what they have done
because I trust you to vindicate my cause.
|
BHSSTR | o <07379> ybyr <0853> ta <01540> ytylg <0413> Kyla <03588> yk <01992> Mhm <05360> Ktmqn <07200> hara <03820> blw <03629> twylk <07200> har <06662> qydu <0974> Nxb <06635> twabu <03068> hwhyw (20:12) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} dokimazwn {<1381> V-PAPNS} dikaia {<1342> A-APN} suniwn {<4920> V-PAPNS} nefrouv {<3510> N-APM} kai {<2532> CONJ} kardiav {<2588> N-APF} idoimi {<3708> V-AAO-1S} thn {<3588> T-ASF} para {<3844> PREP} sou {<4771> P-GS} ekdikhsin {<1557> N-ASF} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} oti {<3754> CONJ} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} apekaluqa {<601> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} apologhmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |