BIS | kamu berkata bahwa kamu tak bersalah, bahwa Aku tidak marah lagi kepadamu. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghukum kamu karena kamu tidak mau mengakui bahwa kamu bersalah. |
TB | engkau berkata: Aku tidak bersalah! Memang, murka-Nya telah meninggalkan aku! Sesungguhnya Aku akan membawa engkau ke pengadilan, oleh karena engkau berkata: Aku tidak berdosa! |
FAYH | Walaupun begitu engkau berkata, 'Aku tidak melakukan suatu apa pun yang dapat menjadikan Allah murka. Tidak mungkin Ia marah!' Karena engkau berkata, 'Aku tidak berdosa,' maka Aku akan menghukum engkau dengan berat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam itupun lagi berani engkau berkata demikian: Bahwa sucilah aku dari pada salah dan lagi murka-Nya sudah undur dari padaku! Bahwasanya Aku akan menghukumkan dikau kelak, sebab katamu: Aku tiada tahu berdosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi katamu: Bahwa aku ini tiada bersalah! Sesungguhnya murka-Nya telah undur dari padaku bahwa aku hendak menghadap bicara sertamu engkau telah mengatakan dirimu tiada berdosa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun engkau masih berkata: "Aku tidak bersalah, Memang murkaNjapun telah berbalik daripadaku!" Sungguh, Aku hendak beperkara denganmu, karena engkau berkata: "Aku tidak berdosa". |
TB_ITL_DRF | engkau berkata <0559>: Aku tidak bersalah <05352>! Memang <0389>, murka-Nya <0639> telah meninggalkan <04480> aku! Sesungguhnya <02005> Aku akan membawa <07725> engkau ke pengadilan <08199>, oleh karena <05921> engkau berkata <0559>: Aku tidak <03808> berdosa <02398>! |
TL_ITL_DRF | Maka dalam itupun lagi berani engkau berkata <0559> demikian: Bahwa <03588> sucilah <0389> aku dari pada salah <05352> dan lagi murka-Nya <0639> sudah undur <07725> dari padaku <04480>! Bahwasanya <02005> Aku akan menghukumkan <08199> dikau <0854> kelak, sebab <05921> katamu <0559>: Aku tiada <03808> tahu berdosa <02398>. |
AV# | Yet thou sayest <0559> (8799), Because I am innocent <05352> (8738), surely his anger <0639> shall turn <07725> (8804) from me. Behold, I will plead <08199> (8737) with thee, because thou sayest <0559> (8800), I have not sinned <02398> (8804). |
BBE | And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong. |
MESSAGE | And yet you have the gall to say, 'I've done nothing wrong. God doesn't mind. He hasn't punished me, has he?' Don't look now, but judgment's on the way, aimed at you who say, 'I've done nothing wrong.' |
NKJV | Yet you say, `Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.' Behold, I will plead My case against you, Because you say, `I have not sinned.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
GWV | In spite of all this you say, 'I'm innocent. God will turn his anger from me, because I haven't sinned.' |
NET | you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out!* I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’ |
NET | 2:35 you say, ‘I have not done anything wrong,
so the Lord> cannot really be angry with me any more.’
But, watch out!114 tn This is an attempt to render the Hebrew particle often translated “behold” (הִנֵּה, hinneh) in a meaningful way in this context. See further the translator’s note on the word “really” in 1:6. I will bring down judgment on you
because you say, ‘I have not committed any sin.’
|
BHSSTR | <02398> ytajx <03808> al <0559> Krma <05921> le <0854> Ktwa <08199> jpsn <02005> ynnh <04480> ynmm <0639> wpa <07725> bs <0389> Ka <05352> ytyqn <03588> yk <0559> yrmatw (2:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} aywov {<121> A-NSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} alla {<235> CONJ} apostrafhtw {<654> V-APD-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} krinomai {<2919> V-PMI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} legein {<3004> V-PAN} se {<4771> P-AS} ouc {<3364> ADV} hmarton {<264> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |