copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 2:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHai segala kamu, bangsa <01755> yang hidup <07200> sekarang <0859> ini! perhatikanlah <07200> kiranya <0518> firman <01697> Tuhan <03068>! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel <03478> seperti padang <04057> tekukur atau <0518> seperti tanah <0776> gelap gulita <03991>? Mengapa <04069> gerangan kata <0559> umat-Ku <05971> selalu demikian <01961>: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke <0935> mar <07300>, karena tiada <03808> lagi <05750> kami hendak datang <0935> kepada-Mu <0413>.
TBKeturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang kepada-Mu?
BISHai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku?
FAYH"Hai umat-Ku, dengarkanlah firman TUHAN ini: Apakah Aku telah berlaku tidak adil terhadap Israel? Apakah Aku telah menjadi seperti tanah yang gelap dan jahat bagi mereka? Mengapa umat-Ku berkata, 'Akhirnya kita bebas dari Allah; kita tidak ada hubungan apa-apa lagi dengan Dia'?
DRFT_WBTC
TLHai segala kamu, bangsa yang hidup sekarang ini! perhatikanlah kiranya firman Tuhan! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel seperti padang tekukur atau seperti tanah gelap gulita? Mengapa gerangan kata umat-Ku selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar, karena tiada lagi kami hendak datang kepada-Mu.
KSI
DRFT_SBHai orang zaman ini hendaklah kamu memperhatikan firman Allah. Masakan Aku ini bagi Israel seperti suatu padang belantara seperti tanah yang gelap gulita mengapa gerangan kata kaumku: Bahwa kami telah lepas dari pada perintaah dan tiada kami mau datang kepada-Mu lagi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHai angkatan, kamu sekalian, perhatikanlah sabda Jahwe: Adakah Aku ini gurun bagi Israil atau tanah kersang baginja? Mengapa umatKu berkata: Kami merontak, kami tidak datang lagi kepadaMu?
TB_ITL_DRFKeturunan <01755> apakah kamu <0859> ini? Perhatikanlah <07200> firman <01697> TUHAN <03068>! Sudahkah Aku menjadi padang gurun <04057> bagi Israel <03478> atau <0518> tanah <0776> yang gelap gulita <03991>? Maka mengapa <04069> umat-Ku <05971> berkata <0559>: Kami sudah bebas <07300>, kami tidak <03808> lagi <05750> mau <07300> datang <0935> kepada-Mu <0413>?
AV#O generation <01755>, see <07200> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>. Have I been a wilderness <04057> unto Israel <03478>? a land <0776> of darkness <03991>? wherefore say <0559> (8804) my people <05971>, We are lords <07300> (8804); we will come <0935> (8799) no more unto thee? {We are...: Heb. We have dominion}
BBEO generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
MESSAGE"What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'?
NKJV"O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, `We are lords; We will come no more to You'?
PHILIPS
RWEBSTRO generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
GWV"Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
NETYou people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you?* Why then do you* say, ‘We are free to wander.* We will not come to you any more?’
NET2:31 You people of this generation,

listen to what the Lord says.

“Have I been like a wilderness to you, Israel?

Have I been like a dark and dangerous land to you?107

Why then do you108

say, ‘We are free to wander.109

We will not come to you any more?’

BHSSTR<0413> Kyla <05750> dwe <0935> awbn <03808> awl <07300> wndr <05971> yme <0559> wrma <04069> ewdm <03991> hylpam <0776> Ura <0518> Ma <03478> larvyl <01961> ytyyh <04057> rbdmh <03068> hwhy <01697> rbd <07200> war <0859> Mta <01755> rwdh (2:31)
LXXMakousate {<191> V-AAD-2P} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mh {<3165> ADV} erhmov {<2048> N-NSF} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} h {<2228> CONJ} gh {<1065> N-NSF} kecerswmenh {V-RMPNS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} kurieuyhsomeya {<2961> V-FPI-1P} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} hxomen {<1854> V-FAI-1P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} eti {<2089> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran