copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 2:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDi manakah berhala-berhalamu yang kamu buat itu? Jika ada kesukaran, suruhlah mereka menyelamatkan kamu, kalau mereka bisa! Hai Yehuda, dewa-dewamu sebanyak kota-kotamu!
TBDi manakah para allahmu yang kaubuat untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit, jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu malapetakamu! Sebab seperti banyaknya kotamu demikian banyaknya para allahmu, hai Yehuda!
FAYHMengapa engkau tidak berseru kepada allah-allah yang telah kaubuat? Pada waktu bahaya mengancam, biarlah mereka yang keluar dan menyelamatkan engkau, kalau mereka dapat! Karena engkau memiliki allah yang sama banyaknya seperti jumlah kota di Yehuda.
DRFT_WBTC
TLMaka di mana gerangan pada masa itu segala berhala yang telah kamu perbuat itu? Baiklah mereka itu berdiri, mudah-mudahan dilepaskannya kamu dari pada hari yang jahat, karena sekadar bilangan segala negerimu adalah berhala padamu, hai orang Yehuda!
KSI
DRFT_SBTetapi di mana gerangan segala dewamu yang telah engkau perbuat bagi dirimu itu benarlah ia bangun kalau-kalau dapat ia menyelamatkan dikau pada masa engkau sesak karena sebagaimana bilangan segala negrimu demikianlah segala dewamu, hai Yehuda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDimana gerangan dewata, jang telah kaubuat bagimu, biarlah mereka bangkit, kalau mereka dapat menjelamatkan dikau diwaktu bentjanamu! Sebab dewa2mu, hai Juda, sama banjaknja dengan djumlah kotamu.
TB_ITL_DRFDi manakah <0346> para allahmu <0430> yang <0834> kaubuat <06213> untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit <06965>, jika <0518> mereka dapat menyelamatkan <03467> engkau pada waktu <06256> malapetakamu <07451>! Sebab <03588> seperti banyaknya <04557> kotamu <05892> demikian banyaknya <01961> para <05892> allahmu <0430>, hai Yehuda <03063>!
TL_ITL_DRFMaka di mana <0346> gerangan pada masa itu segala berhala <0430> yang telah <0834> kamu perbuat <06213> itu? Baiklah <0518> mereka <0> itu berdiri <06965>, mudah-mudahan <0518> dilepaskannya <03467> kamu dari pada hari <06256> yang jahat <07451>, karena <03588> sekadar bilangan <04557> segala negerimu <05892> adalah <01961> berhala <0430> padamu <0>, hai orang Yehuda <03063>!
AV#But where [are] thy gods <0430> that thou hast made <06213> (8804) thee? let them arise <06965> (8799), if they can save <03467> (8686) thee in the time <06256> of thy trouble <07451>: for [according to] the number <04557> of thy cities <05892> are thy gods <0430>, O Judah <03063>. {trouble: Heb. evil}
BBEBut where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
MESSAGEWhy not go to your handcrafted gods you're so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You've got more gods, Judah, than you know what to do with.
NKJVBut where [are] your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For [according to] the number of your cities Are your gods, O Judah.
PHILIPS
RWEBSTRBut where [are] thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.
GWVWhere are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you're in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
NETBut where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that* you have as many gods as you have towns, Judah.
NET2:28 But where are the gods you made for yourselves?

Let them save you when you are in trouble.

The sad fact is that104

you have as many gods

as you have towns, Judah.

BHSSTRo <03063> hdwhy <0430> Kyhla <01961> wyh <05892> Kyre <04557> rpom <03588> yk <07451> Kter <06256> teb <03467> Kweyswy <0518> Ma <06965> wmwqy <0> Kl <06213> tyve <0834> rsa <0430> Kyhla <0346> hyaw (2:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} ei {<1487> CONJ} anasthsontai {<450> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} swsousin {<4982> V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} kakwsewv {<2561> N-GSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} kat {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} polewn {<4172> N-GPF} sou {<4771> P-GS} hsan {<1510> V-IAI-3P} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kat {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} diodwn {N-GPF} thv {<3588> T-GSF} ierousalhm {<2419> N-PRI} eyuon {<2380> V-IAI-3P} th {<3588> T-DSF} baal {<896> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran