TB | yang melepaskan diri lari ke padang gurun, karena ingin menghirup udara! Siapakah yang dapat menahan nafsunya untuk berjantan? Semua yang mencari dia, tidak usah berlelah, mereka akan menemukannya dalam musim berjantan. |
BIS | lalu masuk ke padang gurun yang sunyi. Ia tak dapat ditahan bila sedang berahi. Yang mengingininya tak perlu mencari-cari, sebab pada musim berjantan ia selalu menyodorkan diri. |
FAYH | Engkau seperti keledai betina liar, yang mencium-cium udara mencari jantan. Siapakah yang dapat menahan nafsu berahimu? Setiap jantan yang mengingini engkau tidak perlu mencari-cari karena engkau sendiri berlari-lari kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa ialah penaka keledai hutan yang biasa di padang belantara, dengan hawa nafsunya diciumnya angin, siapakah dapat menegahkan dia dari pada berbekak? Segala yang mencahari dia itu tiada usah merindukan dia, melainkan didapatinya akan dia pada masa bekaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | dan keledai hutan yang bebas di tanah belantara yang menghisap angin dingin nafasnya maka pada masanya itu siapa gerangan yang dapat meneguhkan dia segala yang mencari dia tak usahlah ia memenatkan dirinya melainkan didapatinya akan dia pada bulannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kuda belang jang sudah biasa digurun. Didalam nafsunja ia ngap2 menghirup udara, siapakah akan menahan metanja? Semua jang mentjarinja, tak usah berdjerih-pajah, dimasa kelaminnja ia didapati mereka. |
TB_ITL_DRF | yang melepaskan diri lari ke <03928> padang gurun <04057>, karena ingin <07307> menghirup <08385> udara! Siapakah <04310> yang dapat menahan <07725> nafsunya <05315> untuk berjantan <07602>? Semua <03605> yang mencari <01245> dia, tidak <03808> usah berlelah <03286>, mereka akan menemukannya <04672> dalam <02320> musim berjantan <02320> <0185> <03928>. berjantan <06501>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa ialah penaka <03928> keledai hutan <06501> yang biasa di padang belantara <04057>, dengan hawa <0185> nafsunya <05315> diciumnya <08385> angin <07307>, siapakah <04310> dapat menegahkan <07725> dia dari pada berbekak? Segala <03605> yang mencahari <01245> dia itu tiada <03808> usah merindukan <07602> dia, melainkan didapatinya <04672> akan dia pada <02320> masa bekaknya <03286>. |
AV# | A wild ass <06501> used <03928> to the wilderness <04057>, [that] snuffeth up <07602> (8804) the wind <07307> at her pleasure <0185> <05315>; in her occasion <08385> who can turn her away <07725> (8686)? all they that seek <01245> (8764) her will not weary <03286> (8799) themselves; in her month <02320> they shall find <04672> (8799) her. {A wild...: or, O wild ass, etc} {used: Heb. taught} {her pleasure: Heb. the desire of her heart} {turn...: or, reverse it?} |
BBE | An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her. |
MESSAGE | tracks of a wild donkey in rut, Sniffing the wind for the slightest scent of sex. Who could possibly corral her! On the hunt for sex, sex, and more sex--insatiable, indiscriminate, promiscuous. |
NKJV | A wild donkey used to the wilderness, [That] sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A wild donkey used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
GWV | You are like a wild donkey that is used to the desert, sniffing the wind while in heat. All who look for you won't get tired. They will find you during your monthly period. |
NET | You are like a wild female donkey brought up in the wilderness. In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male.* No one can hold her back when she is in heat. None of the males need wear themselves out chasing after her. At mating time she is easy to find.* |
NET | 2:24 You are like a wild female donkey brought up in the wilderness.
In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male.95 tn The words “to get the scent of a male” are implicit and are supplied in the translation for clarification.
No one can hold her back when she is in heat.
None of the males need wear themselves out chasing after her.
At mating time she is easy to find.96 sn The metaphor is intended to depict Israel’s irrepressible desire to worship other gods.
|
BHSSTR | <04672> hnwaumy <02320> hsdxb <03286> wpeyy <03808> al <01245> hysqbm <03605> lk <07725> hnbysy <04310> ym <08385> htnat <07307> xwr <07602> hpas <05315> *hspn {wspn} <0185> twab <04057> rbdm <03928> dml <06501> hrp (2:24) |
LXXM | eplatunen {<4115> V-IAI-3S} ef {<1909> PREP} udata {<5204> N-APN} erhmou {<2048> N-GSF} en {<1722> PREP} epiyumiaiv {<1939> N-DPF} quchv {<5590> N-GSF} authv {<846> D-GSF} epneumatoforeito {V-IMI-3S} paredoyh {<3860> V-API-3S} tiv {<5100> I-NSM} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} zhtountev {<2212> V-PAPNP} authn {<846> D-ASF} ou {<3364> ADV} kopiasousin {<2872> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} tapeinwsei {<5014> N-DSF} authv {<846> D-GSF} eurhsousin {<2147> V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |