copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 19:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMusuh akan mengepung kota ini, dan berusaha membunuh penduduknya. Pengepungan itu begitu hebat, sehingga orang-orang di dalam kota ini saling memakan temannya, bahkan anak-anak mereka sendiri."
TBAku akan membuat mereka memakan daging anak-anaknya laki-laki dan daging anak-anaknya perempuan, dan setiap orang memakan daging temannya, dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhnya kepada mereka dan oleh orang-orang yang ingin mencabut nyawa mereka.
FAYHAku akan membuat musuh-musuhmu mengepung kota sampai semua makanan habis, dan orang yang terkurung di dalamnya akan makan daging anak-anak mereka sendiri dan daging teman-teman mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka Aku akan memberi makan mereka itu daging anak-anaknya laki-laki dan perempuan, masing-masing mereka itu akan makan daging kawannya dalam kegentaran dan kepicikan pengepungan, olehnya segala musuhnya dan segala orang yang menyengajakan matinya itu akan memicikkan mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan memberi orang-orang itu makan daging anak-anaknya laki-laki dan perempuan dan masing-masingnya akan makan daging kawannya yaitu dalam hal ia dikepung dan dalam kesesakan yang ia disesakan oleh segala musuhnya dan oleh orang yang menuntut nyawanya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAkupun akan memberi mereka makan daging putera-puteri mereka. Mereka akan makan daging satu sama lain didalam (impitan), pengepungan dan kesesakan, jang akan diimpitkan kepada mereka oleh seteru2nja, jang mentjari njawa mereka.
TB_ITL_DRFAku akan membuat <0853> mereka memakan <0398> daging <01320> anak-anaknya <01121> laki-laki dan daging <01320> anak-anaknya perempuan <01323>, dan setiap <0376> orang memakan <0398> daging <01320> temannya <07453>, dalam <04692> keadaan susah <04692> dan sulit <04689> yang <0834> ditimbulkan <06693> musuhnya <0341> kepada mereka <0> dan oleh orang-orang yang ingin mencabut <01245> nyawa <05315> mereka.
TL_ITL_DRFMaka Aku akan memberi makan <0398> mereka <0853> itu daging <01320> anak-anaknya <01121> laki-laki <01320> dan perempuan <01323>, masing-masing <0376> mereka itu akan makan <0398> daging <01320> kawannya <07453> dalam kegentaran dan kepicikan pengepungan <04689>, olehnya <0834> segala musuhnya <0341> dan segala orang yang <0834> menyengajakan <01245> matinya <05315> itu akan memicikkan <06693> mereka itu <0>.
AV#And I will cause them to eat <0398> (8689) the flesh <01320> of their sons <01121> and the flesh <01320> of their daughters <01323>, and they shall eat <0398> (8799) every one <0376> the flesh <01320> of his friend <07453> in the siege <04692> and straitness <04689>, wherewith their enemies <0341> (8802), and they that seek <01245> (8764) their lives <05315>, shall straiten <06693> (8686) them.
BBEI will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life.
MESSAGEThe people will turn into cannibals. Dehumanized by the pressure of the enemy siege, they'll eat their own children! Yes, they'll eat one another, family and friends alike.'
NKJV"And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of his friend in the siege and in the desperation with which their enemies and those who seek their lives shall drive them to despair."'
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them.
GWVI will make the people eat the flesh of their sons and daughters. They will eat each other's flesh during blockades and hardships that their enemies impose on them when they want to kill them."
NETI will reduce the people of this city to desperate straits during the siege imposed on it by their enemies who are seeking to kill them. I will make them so desperate that they will eat the flesh of their own sons and daughters and the flesh of one another.”’”*
NET19:9 I will reduce the people of this city to desperate straits during the siege imposed on it by their enemies who are seeking to kill them. I will make them so desperate that they will eat the flesh of their own sons and daughters and the flesh of one another.”’”1142

BHSSTR<05315> Mspn <01245> ysqbmw <0341> Mhybya <0> Mhl <06693> wqyuy <0834> rsa <04689> qwumbw <04692> rwumb <0398> wlkay <07453> wher <01320> rvb <0376> syaw <01323> Mhytnb <01320> rvb <0853> taw <01121> Mhynb <01320> rvb <0853> ta <0398> Mytlkahw (19:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} edontai {<2068> V-FMI-3P} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} edontai {<2068> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} perioch {<4042> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} poliorkia {N-DSF} h {<3739> R-DSF} poliorkhsousin {V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran