TB_ITL_DRF | Sebab <03282> mereka telah <0834> meninggalkan <05800> Aku, telah memberikan <05234> tempat <04725> ini <02088> kepada allah asing dan telah membakar <06999> korban di sini kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh mereka <01992> sendiri dan oleh nenek moyang <01> mereka dan oleh raja-raja <04428> Yehuda <03063>. Mereka telah membuat <04390> tempat <04725> ini <02088> penuh <04390> dengan darah <01818> orang-orang yang tidak bersalah <05355>. |
TB | Sebab mereka telah meninggalkan Aku, telah memberikan tempat ini kepada allah asing dan telah membakar korban di sini kepada allah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri dan oleh nenek moyang mereka dan oleh raja-raja Yehuda. Mereka telah membuat tempat ini penuh dengan darah orang-orang yang tidak bersalah. |
BIS | Hal itu Kulakukan karena bangsa ini telah meninggalkan Aku. Mereka menajiskan tempat ini dengan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa yang asing bagi mereka, bagi leluhur mereka dan bagi raja-raja Yehuda. Mereka juga telah mengisi tempat ini dengan darah orang-orang yang tak bersalah. |
FAYH | Karena Israel telah meninggalkan Aku dan telah mengubah lembah ini menjadi lembah kenistaan dan kejahatan. Orang-orang membakar kurban untuk berhala-berhala -- yang sebelumnya tidak pernah disembah oleh mereka, oleh nenek moyang mereka maupun oleh raja-raja Yehuda -- dan mereka telah melumuri tempat ini dengan darah anak-anak yang tidak bersalah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka itu sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku, dan tempat ini sudah dijadikannya tanah lain, dalamnya mereka itu sudah membakar dupa bagi dewata, yang tiada dikenal olehnya dan oleh bapa-bapanya dan segala raja Yehudapun tidak, dan telah dipenuhinya tempat ini dengan darah orang yang tiada bersalah. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab sekaliannya telah meninggalkan Aku dan telah mengasingkan tempat ini serta membakar setanggi dalamnya kepada dewa-dewa orang belum diketahuinya baik ia baik nenek moyangnya baik raja-raja Yehuda maka tempat ini telah dipenuhinya dengan darah orang yang tiada bersalah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena mereka telah meninggalkan Daku dan telah mengasingkan Daku dari tempat ini dengan membakar dupa disana kepada dewa2 lain, jang tidak dikenal oleh mereka sendiri maupun oleh nenek-mojang mereka dan oleh radja2 Juda. Mereka telah memenuhkan tempat ini dengan darah orang jang tak bersalah; |
TL_ITL_DRF | Maka itu sebab <03282> mereka itu sudah <0834> meninggalkan <05800> Daku <05234>, dan tempat <04725> ini <02088> sudah dijadikannya tanah lain <0312> <05234>, dalamnya mereka <0> itu sudah membakar <06999> dupa bagi dewata <0430>, yang <0834> tiada <03808> dikenal <03045> olehnya <01992> dan oleh bapa-bapanya <01> dan segala raja <04428> Yehudapun <03063> tidak, dan telah dipenuhinya <04390> tempat <04725> ini <02088> dengan darah <01818> orang yang tiada bersalah <05355>. |
AV# | Because they have forsaken <05800> (8804) me, and have estranged <05234> (8762) this place <04725>, and have burned incense <06999> (8762) in it unto other <0312> gods <0430>, whom neither they nor their fathers <01> have known <03045> (8804), nor the kings <04428> of Judah <03063>, and have filled <04390> (8804) this place <04725> with the blood <01818> of innocents <05355>; |
BBE | Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong; |
MESSAGE | Doom--because they've walked off and left me, and made this place strange by worshiping strange gods, gods never heard of by them, their parents, or the old kings of Judah. Doom--because they have massacred innocent people. |
NKJV | "Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; |
GWV | "The people, their ancestors, and the kings of Judah have abandoned me. They have made this place unrecognizable by burning incense as an offering to other gods that they hadn't heard of. They have filled this place with the blood of innocent people. |
NET | I will do so because these people* have rejected me and have defiled* this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors* nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children.* |
NET | 19:4 I will do so because these people1129 tn The text merely has “they.” But since a reference is made later to “they” and “their ancestors,” the referent must be to the people that the leaders of the people and leaders of the priests represent. have rejected me and have defiled1130 sn Heb “have made this city foreign.” The verb here is one that is built off of the noun and adjective which relate to foreign nations. Comparison may be made to Jer 2:21 where the adjective refers to the strange, wild vine as opposed to the choice vine the Lord> planted and to 5:19 and 8:19 where the noun is used of worshiping foreign gods. Israel through its false worship has “denationalized” itself in its relation to God. this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors1131 tn Heb “fathers.” nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children.1132 tn Heb “the blood of innocent ones.” This must be a reference to child sacrifice as explained in the next verse. Some have seen a reference to the sins of social injustice alluded to in 2 Kgs 21:16 and 24:4 but those are connected with the city itself. Hence the word children is supplied in the translation to make the referent explicit.
|
BHSSTR | <05355> Myqn <01818> Md <02088> hzh <04725> Mwqmh <0853> ta <04390> walmw <03063> hdwhy <04428> yklmw <01> Mhytwbaw <01992> hmh <03045> Mwedy <03808> al <0834> rsa <0312> Myrxa <0430> Myhlal <0> wb <06999> wrjqyw <02088> hzh <04725> Mwqmh <0853> ta <05234> wrknyw <05800> ynbze <0834> rsa <03282> Ney (19:4) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} aphllotriwsan {<526> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eyumiasan {<2370> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} yeoiv {<2316> N-DPM} allotrioiv {<245> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} basileiv {<935> N-NPM} iouda {<2448> N-PRI} eplhsan {V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} aimatwn {<129> N-GPN} aywwn {<121> A-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |