Kemudian TUHAN menyuruh aku memecahkan kendi itu di depan orang-orang yang mengikuti aku.
TB
Selanjutnya pecahkanlah buli-buli itu di depan mata orang-orang yang turut bersama-sama engkau.
FAYH
"Lalu pecahkanlah kendi yang kaubawa itu di depan orang-orang yang menyertai engkau.
DRFT_WBTC
TL
Lalu hendaklah engkau memecahkan kendi itu di hadapan mata segala orang yang telah berjalan sertamu;
KSI
DRFT_SB
Setelah itu hendaklah engkau memecahkan kelalang itu di hadapan mata segala orang yang berjalan sertamu serta berkata kepadanya:
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Dan engkau hendaklah lalu meremukkan buli2 didepan mata orang2 jang pergi sertamu
TB_ITL_DRF
Selanjutnya pecahkanlah <07665> buli-buli <01228> itu di depan mata <05869> orang-orang <0582> yang turut <01980> bersama-sama <0854> engkau.
TL_ITL_DRF
Lalu hendaklah engkau memecahkan <07665> kendi <01228> itu di hadapan mata <05869> segala orang <0582> yang telah berjalan <01980> sertamu <0854>;
AV#
Then shalt thou break <07665> (8804) the bottle <01228> in the sight <05869> of the men <0582> that go <01980> (8802) with thee,
BBE
MESSAGE
"Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you.
NKJV
"Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
PHILIPS
RWEBSTR
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
GWV
The LORD says, "Then smash the jar in front of the men who went with you.
NET
The Lord continued,* “Now break the jar in front of those who have come here with you.
NET
19:10 The Lord> continued,1143
tn The words “And the Lord> continued” are not in the text. However, they are necessary to take us clearly back to the flow of the narrative begun in vv. 1-2 and interrupted by the long speech in vv. 3-9.
“Now break the jar in front of those who have come here with you.