copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 18:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu serahkanlah <05414> anak-anak <01121> mereka kepada kelaparan <07458>, dan biarkanlah mereka dipancung <05064> pedang <02719>! Biarlah <01961> isteri-isteri <0802> mereka kehilangan <07909> anak dan suami <0490>; biarlah laki-laki <0376> mereka mati <04194> oleh sampar, dan pemuda-pemuda <0970> mereka mati <05221> <04194> karena pedang <02719> di pertempuran <04421>!
TBSebab itu serahkanlah anak-anak mereka kepada kelaparan, dan biarkanlah mereka dipancung pedang! Biarlah isteri-isteri mereka kehilangan anak dan suami; biarlah laki-laki mereka mati oleh sampar, dan pemuda-pemuda mereka mati karena pedang di pertempuran!
BISTapi sekarang, TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan atau tewas dalam peperangan. Biarlah wanita-wanita mereka kehilangan suami dan anak; biarlah kaum laki-laki mati karena wabah penyakit dan orang muda tewas dalam pertempuran.
FAYHKarena itu, ya TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan dan pedang mengalirkan darah mereka! Biarlah istri-istri mereka menjadi janda dan kehilangan semua anak mereka! Biarlah suami-suami mereka mati kena sampar dan pemuda-pemuda mereka mati di medan pertempuran!
DRFT_WBTC
TLSebab itu serahkanlah kiranya anak-anak laki-laki mereka itu kepada lapar, biarlah pedang berlumur dengan darah mereka itu, biarlah segala bini mereka itu menjadi bulus dan balu, dan segala laki mereka itu mati dibunuh dan segala teruna mereka itu dimakan pedang dalam peperangan.
KSI
DRFT_SBSebab itu serahkanlah kiranya segala anaknya kepada bala kelaparan dan tentukanlah dia kepada mata pedang biarlah segala istrinya menjadi pupus dan bujang maka biarlah segala orang laki-lakinya mati dibunuh dan segala orang muda-mudapun dimakan pedang dalam peperangan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena itu, serahkanlah anak2nja kepada kelaparan, biarkanlah mereka kepada genggaman pedang. Mudah2an isteri mereka tidak beranak, dan lagi mendjadi djanda. Mudah2an suami mereka dibunuh wabah pes, kaum remadjanja kena pedang dipertempuran!
TL_ITL_DRFSebab <03651> itu serahkanlah <05414> kiranya anak-anak laki-laki <01121> mereka itu kepada lapar <07458>, biarlah <03027> pedang <02719> berlumur <05064> dengan darah mereka itu, biarlah <01961> segala bini <0802> mereka itu menjadi <01961> bulus dan balu <07909>, dan segala laki <0376> mereka <02026> itu mati <04194> dibunuh <02026> dan segala teruna <0970> mereka <05221> itu dimakan <05221> pedang <02719> dalam peperangan <04421>.
AV#Therefore deliver up <05414> (8798) their children <01121> to the famine <07458>, and pour out <05064> (8685) their [blood] by the force <03027> of the sword <02719>; and let their wives <0802> be bereaved <07909> of their children, and [be] widows <0490>; and let their men <0582> be put <02026> (8803) to death <04194>; [let] their young men <0970> [be] slain <05221> (8716) by the sword <02719> in battle <04421>. {pour...: Heb. pour them out}
BBEFor this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight.
MESSAGEBut enough! Let their children starve! Let them be massacred in battle! Let their wives be childless and widowed, their friends die and their proud young men be killed.
NKJVTherefore deliver up their children to the famine, And pour out their [blood] By the force of the sword; Let their wives [become] widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men [be] slain By the sword in battle.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore deliver their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle.
GWVNow, hand their children over to famine. Pour out their blood by using your sword. Then their wives will become childless widows. Their husbands will be put to death. Their young men will be struck down in battle.
NETSo let their children die of starvation. Let them be cut down by the sword.* Let their wives lose their husbands and children. Let the older men die of disease* and the younger men die by the sword in battle.
NET18:21 So let their children die of starvation.

Let them be cut down by the sword.1114

Let their wives lose their husbands and children.

Let the older men die of disease1115

and the younger men die by the sword in battle.

BHSSTR<04421> hmxlmb <02719> brx <05221> ykm <0970> Mhyrwxb <04194> twm <02026> ygrh <01961> wyhy <0376> Mhysnaw <0490> twnmlaw <07909> twlks <0802> Mhysn <01961> hnyhtw <02719> brx <03027> ydy <05921> le <05064> Mrghw <07458> berl <01121> Mhynb <0853> ta <05414> Nt <03651> Nkl (18:21)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} dov {<1325> V-AAD-2S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} limon {<3042> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ayroison {V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} macairav {<3162> N-APF} genesywsan {<1096> V-AMD-3P} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} ateknoi {<815> A-NPF} kai {<2532> CONJ} chrai {<5503> N-NPF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} genesywsan {<1096> V-AMD-3P} anhrhmenoi {<337> V-RMPNP} yanatw {<2288> N-DSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} neaniskoi {<3495> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} peptwkotev {<4098> V-RAPNP} macaira {<3162> N-DSF} en {<1722> PREP} polemw {<4171> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran