TL | Ya Tuhan, sembuhkan apalah aku, maka aku akan sembuh; peliharakan apalah aku, maka aku akan terpeliharalah, karena engkau juga kepujianku! |
TB | Sembuhkanlah aku, ya TUHAN, maka aku akan sembuh; selamatkanlah aku, maka aku akan selamat, sebab Engkaulah kepujianku! |
BIS | TUHAN, sembuhkanlah aku, maka aku akan menjadi sehat. Selamatkanlah aku, maka aku akan selamat. Engkau saja yang kumuliakan! |
FAYH | Ya TUHAN, sembuhkanlah hamba, maka hamba akan sembuh; selamatkanlah hamba, maka hamba akan selamat; karena Engkaulah kepujian hamba.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah sembuhkan kiranya aku niscaya sembuhlah aku selamatkanlah kiranya aku niscaya selamatlah kelak karena Engkaulah kepujianku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sembuhkanlah aku, ja Jahwe, maka aku mendjadi sembuh, selamatkanlah aku, maka aku selamat, sebab Engkaulah pudjianku. |
TB_ITL_DRF | Sembuhkanlah <07495> aku, ya TUHAN <03068>, maka aku akan sembuh <07495>; selamatkanlah <03467> aku, maka aku akan selamat <03467>, sebab <03588> Engkaulah <0859> kepujianku <08416>! |
TL_ITL_DRF | Ya <07495> Tuhan <03068>, sembuhkan <07495> apalah aku <03467>, maka aku akan sembuh <07495>; peliharakan <03467> apalah aku, maka aku akan terpeliharalah <03467>, karena <03588> engkau juga <0859> kepujianku <08416>! |
AV# | Heal <07495> (8798) me, O LORD <03068>, and I shall be healed <07495> (8735); save <03467> (8685) me, and I shall be saved <03467> (8735): for thou [art] my praise <08416>. |
BBE | Make me well, O Lord, and I will be well; be my saviour, and I will be safe: for you are my hope. |
MESSAGE | GOD, pick up the pieces. Put me back together again. You are my praise! |
NKJV | Heal me, O LORD, and I shall be healed; Save me, and I shall be saved, For You [are] my praise. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou [art] my praise. |
GWV | Heal me, O LORD, and I will be healed. Rescue me, and I will be rescued. You are the one I praise. |
NET | Lord, grant me relief from my suffering so that I may have some relief. Rescue me from those who persecute me so that I may be rescued.* |
NET | 17:14 Lord>, grant me relief from my suffering
so that I may have some relief.
Rescue me from those who persecute me
so that I may be rescued.1047 tn The translation fills in the details of the metaphor from a preceding context (15:18) and from the following context (17:18). The literal translation “Heal me and I will be healed. Rescue me and I will be rescued.” does not make much sense if these details are not filled in. The metaphor is filled in for clarity for the average reader.
|
BHSSTR | <0859> hta <08416> ytlht <03588> yk <03467> heswaw <03467> yneyswh <07495> apraw <03068> hwhy <07495> ynapr (17:14) |
LXXM | iasai {<2390> V-AMD-2S} me {<1473> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} iayhsomai {<2390> V-FPI-1S} swson {<4982> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} swyhsomai {<4982> V-FPI-1S} oti {<3754> CONJ} kauchma {<2745> N-NSN} mou {<1473> P-GS} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |