copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 16:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF"Sebab <03651> itu, ketahuilah <02005>, Aku mau memberitahukan <03045> kepada mereka, sekali <06471> ini <02063> Aku akan memberitahukan <03045> kepada mereka kekuasaan-Ku <03027> dan keperkasaan-Ku <01369>, supaya mereka tahu <03045>, bahwa <03588> nama-Ku <08034> TUHAN <03068>."
TB"Sebab itu, ketahuilah, Aku mau memberitahukan kepada mereka, sekali ini Aku akan memberitahukan kepada mereka kekuasaan-Ku dan keperkasaan-Ku, supaya mereka tahu, bahwa nama-Ku TUHAN."
BIS"Karena itu," kata TUHAN, "sekali ini Aku akan membuat bangsa-bangsa merasakan kekuasaan dan kekuatan-Ku supaya untuk selama-lamanya mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN."
FAYH"Apabila mereka datang dengan sikap seperti itu, Aku akan menunjukkan kekuasaan dan keperkasaan-Ku supaya mereka akhirnya mengakui bahwa hanya Akulah Allah, TUHAN nama-Nya."
DRFT_WBTC
TLBahwasanya sebab itu Aku memberitahu kepada mereka itu sekali ini. Aku memberitahu kepada mereka itu bekas tangan-Ku dan kuasa-Ku, maka akan diketahuinya bahwa Hua itulah nama-Ku!
KSI
DRFT_SB"Sebab itu tak dapat tiada Aku akan memberitahu kepadanya bahkan sekali ini Aku akan memberi orang-orang itu tahu bekas tangan-Ku dan kuasa-Ku dan sekaliannya akan mengetahui nama-Ku Yahweh."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Makanja, sesungguhnja, mereka akan Kuberitahu, kali ini mereka akan Kuberitahu tangan serta keperkasaanKu, lalu akan tahulah mereka, bahwa namaKu ialah: Jahwe!"
TL_ITL_DRFBahwasanya <02005> sebab <03651> itu Aku <02005> memberitahu <03045> kepada mereka itu sekali <06471> ini <02063>. Aku memberitahu <03045> kepada mereka itu bekas tangan-Ku <03027> dan kuasa-Ku <01369>, maka akan diketahuinya <03045> bahwa <03588> Hua <03068> itulah nama-Ku <08034>!
AV#Therefore, behold, I will this once <06471> cause them to know <03045> (8688), I will cause them to know <03045> (8686) mine hand <03027> and my might <01369>; and they shall know <03045> (8804) that my name <08034> [is] The LORD <03068>. {The LORD: or, JEHOVAH}
BBEFor this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.
MESSAGE"Watch closely now. I'm going to teach these wrongheaded people. Starting right now, I'm going to teach them Who I am and what I do, teach them the meaning of my name, GOD--'I AM.'
NKJV"Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name [is] the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD.
GWVThat is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. Then they will know that my name is the LORD."
NETThe Lord said,* “So I will now let this wicked people know – I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the Lord.”*
NET16:21 The Lord said,1019

“So I will now let this wicked people know –

I will let them know my mighty power in judgment.

Then they will know that my name is the Lord.”1020

BHSSTRo <03068> hwhy <08034> yms <03588> yk <03045> wedyw <01369> ytrwbg <0853> taw <03027> ydy <0853> ta <03045> Meydwa <02063> tazh <06471> Mepb <03045> Meydwm <02005> ynnh <03651> Nkl (16:21)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} dhlwsw {<1213> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} gnwriw {<1107> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran