TB | Maka Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini ke negeri yang tidak dikenal oleh kamu ataupun oleh nenek moyangmu. Di sana kamu akan beribadah kepada allah lain siang malam, sebab Aku tidak akan menaruh kasihan lagi kepadamu. |
BIS | Karena itu, kamu akan Kuusir dari negeri ini dan Kubuang ke sebuah negeri yang sama sekali asing bagimu dan bagi leluhurmu. Di sana kamu akan beribadat siang malam kepada ilah-ilah lain, dan Aku tidak akan berbelaskasihan kepadamu.'" |
FAYH | Karena itu, Aku akan mengusir kamu dari negeri ini dan menghalau kamu ke negeri asing yang belum pernah diinjak oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu. Di sana kamu boleh menyembah allah-allahmu dengan sepuas-puas hatimu karena Aku tidak akan mengasihani kamu lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu Aku kelak akan membuang kamu ke luar negeri ini kepada sebuah negeri yang tiada kamu kenal, baik kamu baik segala nenek moyang kamupun tidak, maka di sanalah boleh kamu berbuat ibadat kepada dewa-dewa pada siang dan malam, karena tiada Aku akan mengasihani kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu Aku akan membuangkan kamu keluar dari tanah ini ke tanah yang belum kamu ketahui atau nenek moyangmu maka di sanalah kelak kamu berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang baik siang baik malam karena tiada Aku mengasihani kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan mentjampakkan kamu keluar negeri ini kenegeri jang tidak dikenal oleh kamu, oleh kamu sendiri maupun oleh nenek-mojangmu, dan disana kamu lalu akan berbakti kepada dewa2 lain, siang-malam, karena Aku tidak menaruh kasihan lagi kepada kamu." |
TB_ITL_DRF | Maka Aku akan melemparkan <02904> kamu dari negeri <0776> ini <02063> ke negeri <0776> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh kamu <0859> ataupun oleh nenek moyangmu <01>. Di sana <08033> kamu akan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> siang <03119> malam <03915>, sebab <0834> Aku tidak <03808> akan menaruh <05414> kasihan <02594> lagi kepadamu <0> <05414>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <05921> itu Aku kelak <02904> akan <0853> membuang <02904> kamu <0853> ke luar negeri <0776> ini <02063> kepada <05921> sebuah negeri <0776> yang <0834> tiada <03808> kamu kenal <03045>, baik kamu <0859> baik segala nenek <01> moyang kamupun tidak, maka di <05921> sanalah <08033> boleh kamu berbuat ibadat <05647> kepada dewa-dewa <0312> pada siang <03119> dan malam <03915>, karena tiada <03808> Aku <05414> akan mengasihani <02594> kamu. |
AV# | Therefore will I cast <02904> (8689) you out of this land <0776> into a land <0776> that ye know <03045> (8804) not, [neither] ye nor your fathers <01>; and there shall ye serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430> day <03119> and night <03915>; where I will not shew <05414> (8799) you favour <02594>. |
BBE | For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me. |
MESSAGE | And for this I'm getting rid of you, throwing you out in the cold, into a far and strange country. You can worship your precious no-gods there to your heart's content. Rest assured, I won't bother you anymore.' |
NKJV | `Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you favor.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favour. |
GWV | So I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors haven't heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.' |
NET | So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’” |
NET | 16:13 So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’”
|
BHSSTR | o <02594> hnynx <0> Mkl <05414> Nta <03808> al <0834> rsa <03915> hlylw <03119> Mmwy <0312> Myrxa <0430> Myhla <0853> ta <08033> Ms <05647> Mtdbew <01> Mkytwbaw <0859> Mta <03045> Mtedy <03808> al <0834> rsa <0776> Urah <05921> le <02063> tazh <0776> Urah <05921> lem <0853> Mkta <02904> ytljhw (16:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aporriqw {V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} ouk {<3364> ADV} hdeite {V-YAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} douleusete {<1398> V-FAI-2P} ekei {<1563> ADV} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} oi {<3739> R-NPM} ou {<3364> ADV} dwsousin {<1325> V-FAI-3P} umin {<4771> P-DP} eleov {<1656> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |