TB | Dan kamu sendiri berlaku lebih jahat dari pada nenek moyangmu! Lihat, kamu masing-masing mengikuti kedegilan hatinya yang jahat dari pada mendengarkan kepada-Ku. |
BIS | Tapi kamu melakukan yang lebih jahat lagi. Kamu keras kepala dan hanya mengikuti kemauanmu sendiri yang jahat. Kamu tidak mau taat kepada-Ku. |
FAYH | dan kamu lebih jahat lagi daripada nenek moyangmu! Kamu semua berbuat jahat dengan sesuka hatimu dan tidak mau mendengarkan Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan sebab kamu ini sudah berbuat jahat lebih dari pada nenek moyang kamu; karena sungguh masing-masing kamu berjalan menurut nafsu hatinya yang jahat dan kamu segan mendengar akan Daku. |
KSI | |
DRFT_SB | maka kamu pula telah berbuat jahat lebih dari pada segala nenek moyangmu karena masing-masing kamu ada menurut jalan kekerasan hatinya yang jahat itu sehingga tiada kamu mau mendengar akan Daku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kamu sendiri, kamu telah berbuat lebih durdjana daripada nenek-mojangmu; kamu masing2 menuruti ketegaran hati durdjanamu, sehingga kamu tidak mendengarkan Daku. |
TB_ITL_DRF | Dan kamu <0859> sendiri berlaku <06213> lebih jahat <07489> dari pada nenek moyangmu <01>! Lihat <02005>, kamu masing-masing <0376> mengikuti <0310> kedegilan <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451> dari pada mendengarkan <08085> kepada-Ku <0413> <01115>. |
TL_ITL_DRF | dan sebab kamu <0859> ini sudah berbuat jahat <07489> lebih dari pada nenek <01> moyang kamu; karena sungguh <02005> masing-masing <0376> kamu berjalan <01980> menurut <0310> nafsu <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451> dan kamu segan <01115> mendengar <08085> akan Daku <0413>. |
AV# | And ye have done <06213> (8800) worse <07489> (8689) than your fathers <01>; for, behold <02009>, ye walk <01980> (8802) every one <0376> after <0310> the imagination <08307> of his evil <07451> heart <03820>, that they may not hearken <08085> (8800) unto me: {imagination: or, stubbornness} |
BBE | And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me: |
MESSAGE | And [you're] even [worse]! Take a good look in the mirror--each of you doing whatever you want, whenever you want, refusing to pay attention to me. |
NKJV | `And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me: |
GWV | You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from obeying me. |
NET | And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.* |
NET | 16:12 And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.1003 sn For the argumentation here compare Jer 7:23-26.
|
BHSSTR | <0413> yla <08085> ems <01115> ytlbl <07451> erh <03820> wbl <08307> twrrs <0310> yrxa <0376> sya <01980> Myklh <02005> Mknhw <01> Mkytwbam <06213> twvel <07489> Mterh <0859> Mtaw (16:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} eponhreusasye {V-AMI-2P} uper {<5228> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} umeiv {<4771> P-NP} poreuesye {<4198> V-PMI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} arestwn {<701> A-GPM} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} thv {<3588> T-GSF} ponhrav {<4190> A-GSF} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} upakouein {<5219> V-PAN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |