TB | maka engkau akan berkata kepada mereka: Oleh karena nenek moyangmu telah meninggalkan Aku, demikianlah firman TUHAN, dan oleh karena mereka telah mengikuti allah lain dengan beribadah dan sujud menyembah kepadanya, tetapi mereka meninggalkan Aku dan tidak berpegang pada Taurat-Ku. |
BIS | Beritahukanlah kepada mereka bahwa Aku berkata begini, 'Leluhurmu telah meninggalkan Aku untuk menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka mengabaikan Aku dan tidak mau taat kepada peraturan-peraturan-Ku. |
FAYH | Maka katakan kepada mereka bahwa inilah jawaban TUHAN: Karena nenek moyangmu meninggalkan Aku. Mereka menyembah dan melayani allah-allah lain. Mereka tidak memegang hukum-hukum-Ku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hendaklah kaukatakan kepada mereka itu: Yaitu sebab nenek moyang kamu sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, dan sudah mengikut dewa-dewa dan sudah berbuat ibadat kepadanya dan sudah menyembah sujud kepadanya dan ditinggalkan Aku dan tiada diturutnya taurat-Ku; |
KSI | |
DRFT_SB | barulah engkau akan berkata kepadanya bahwa demikianlah firman Allah yaitu karena segala nenek moyangmu telah meninggalkan dan serta menurut jalan dewa-dewa orang dan berbuat ibadat kepadanya dan menyembah dia lalu meninggalkan Daku dan tiada memeliharakan hukum-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka hendaklah kaukatakan kepada mereka: Karena nenek-mojangmu telah meninggalkan Daku -- itulah firman Jahwe -- dan telah membuntuti dewa2 lain, berbakti dan bersembah-sudjud kepada mereka, seraja meninggalkan Daku dan tidak menepati TauratKu. |
TB_ITL_DRF | maka engkau akan berkata <0559> kepada <0413> mereka: Oleh karena <05921> nenek moyangmu <01> telah <0834> meninggalkan <05800> Aku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan oleh karena <0834> mereka telah <0834> mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312> dengan beribadah <05647> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0>, tetapi mereka meninggalkan <05800> Aku dan tidak <03808> berpegang <08104> pada Taurat-Ku <08451>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hendaklah kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka itu: Yaitu sebab nenek <01> moyang <0834> kamu <0853> sudah meninggalkan <05800> Daku, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, dan sudah mengikut <0310> dewa-dewa <0312> dan sudah berbuat ibadat <05647> kepadanya dan sudah menyembah sujud <07812> kepadanya <0> dan ditinggalkan <05800> Aku dan tiada <03808> diturutnya <08104> taurat-Ku <08451>; |
AV# | Then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Because your fathers <01> have forsaken <05800> (8804) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and have walked <03212> (8799) after <0310> other <0312> gods <0430>, and have served <05647> (8799) them, and have worshipped <07812> (8691) them, and have forsaken <05800> (8804) me, and have not kept <08104> (8804) my law <08451>; |
BBE | Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law; |
MESSAGE | tell them this: 'It's because your ancestors left me, walked off and never looked back. They took up with the no-gods, worshiped and doted on them, and ignored me and wouldn't do a thing I told them. |
NKJV | "then you shall say to them, `Because your fathers have forsaken Me,' says the LORD; `they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shalt thou say to them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; |
GWV | Then say to them, 'It's because your ancestors abandoned me, declares the LORD. They followed other gods, served them, worshiped them, and abandoned me. They didn't obey my teachings. |
NET | Then tell them that the Lord says,* ‘It is because your ancestors* rejected me and paid allegiance to* other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law.* |
NET | 16:11 Then tell them that the Lord> says,999 tn These two sentences have been recast in English to break up a long Hebrew sentence and incorporate the oracular formula “says the Lord> (Heb ‘oracle of the Lord>’)” which occurs after “Your fathers abandoned me.” In Hebrew the two sentences read: “When you tell them these things and they say, ‘…’, then tell them, ‘Because your ancestors abandoned me,’ oracle of the Lord>.” ‘It is because your ancestors1000 tn Heb “fathers” (also in vv. 12, 13, 15, 19). rejected me and paid allegiance to1001 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the explanation of the idiom. other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law.1002 tn Heb “But me they have abandoned and my law they have not kept.” The objects are thrown forward to bring out the contrast which has rhetorical force. However, such a sentence in English would be highly unnatural.
|
BHSSTR | <08104> wrms <03808> al <08451> ytrwt <0853> taw <05800> wbze <0853> ytaw <0> Mhl <07812> wwxtsyw <05647> Mwdbeyw <0312> Myrxa <0430> Myhla <0310> yrxa <01980> wklyw <03068> hwhy <05002> Man <0853> ytwa <01> Mkytwba <05800> wbze <0834> rsa <05921> le <0413> Mhyla <0559> trmaw (16:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPN} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} wconto {V-IMI-3P} opisw {<3694> PREP} yewn {<2316> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} kai {<2532> CONJ} edouleusan {<1398> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} eme {<1473> P-AS} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} efulaxanto {<5442> V-AMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |