TB | Janda-janda di antara mereka Kubuat lebih besar jumlahnya dari pada pasir laut. Aku mendatangkan ke atas ibu dan teruna suatu pembinasa pada tengah hari. Dengan tiba-tiba Aku menurunkan ke atas mereka kegelisahan dan kekejutan. |
BIS | Negerimu akan penuh dengan janda, melebihi pasir di pantai banyaknya. Orang-orang akan Kubunuh pada masa mudanya sehingga bunda mereka menderita. Pada siang hari Kudatangkan kepada mereka seorang pembinasa sehingga mereka merasa takut dan gelisah. |
FAYH | Para janda tidak akan terbilang jumlahnya; pada tengah hari Aku akan mendatangkan kematian kepada para pemuda dan kesedihan kepada ibu-ibu mereka. Aku akan menimpakan kesedihan dan ketakutan ke atas mereka dengan tiba-tiba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bilangan segala janda perempuan mereka itu sudah Kujadikan terlebih banyak dari pada pasir di laut; sudah Kudatangkan atas mereka itu, atas ibu dan atas orang teruna, seorang pembinasa pada tengah hari; dengan sekonyong-konyong sudah Kujatuhkan kepada mereka itu dahsyat dan ngeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bilangan segala perempuan bujangnya telah bertambah-tambah bagiku lebih dari pada pasir yang di tepi laut itu banyaknya maka Aku telah mendatangkan ke atasnya bahkan atas ibu segala orang muda itu seorang yang membinasakan pada tengah hari maka tiba-tiba Aku telah menjatuhkan kepadanya kesakitan dan dahsyat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanda mereka Kubanjakkan lebih dari pasir dilaut. Atas ibu kaum remadjanja Kudatangkan si pembasmi ditengah hari. Dengan se-konjong2 Kudjatuhkan atasnja heboh dan kekedjutan. |
TB_ITL_DRF | Janda-janda <06105> di antara mereka Kubuat lebih besar jumlahnya dari pada pasir <02344> laut <03220>. Aku mendatangkan <0935> ke atas <05921> ibu <0517> dan teruna <0970> suatu pembinasa <07703> pada tengah <06672> hari. Dengan tiba-tiba <06597> Aku menurunkan ke <05307> atas <05921> mereka kegelisahan <05892> dan kekejutan <0928>. |
TL_ITL_DRF | Bilangan <06105> segala janda <0490> perempuan mereka itu sudah Kujadikan terlebih banyak dari pada pasir <02344> di laut <03220>; sudah Kudatangkan <0935> atas mereka <01992> itu, atas <05921> ibu <0517> dan atas <05921> orang teruna <0970>, seorang pembinasa <07703> pada tengah <06672> hari; dengan sekonyong-konyong <06597> sudah Kujatuhkan <05892> kepada <05921> mereka itu dahsyat <0928> dan ngeri. |
AV# | Their widows <0490> are increased <06105> (8804) to me above the sand <02344> of the seas <03220>: I have brought <0935> (8689) upon them against the mother <0517> of the young men <0970> a spoiler <07703> (8802) at noonday <06672>: I have caused [him] to fall <05307> (8689) upon it suddenly <06597>, and terrors <0928> upon the city <05892>. {the mother...: or, the mother city a young man spoiling, etc, or, the mother and the young men} |
BBE | I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly. |
MESSAGE | I created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers--all those terrible deaths. |
NKJV | Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. |
GWV | Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them. |
NET | Their widows will become in my sight more numerous* than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men.* I will cause anguish* and terror to fall suddenly upon them.* |
NET | 15:8 Their widows will become in my sight more numerous962 tn Heb “to me.” BDB 513 s.v. ל 5.a(d) compares the usage of the preposition “to” here to that in Jonah 3:3, “Nineveh was a very great city to God [in God’s estimation].” The NEB/REB interpret as though it were the agent after a passive verb, “I have made widows more numerous.” Most English versions ignore it. The present translation follows BDB though the emphasis on God’s agency has been strong in the passage.
than the grains of sand on the seashores.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of their young men.963 tn The translation of this line is a little uncertain because of the double prepositional phrase which is not represented in this translation or most of the others. The Hebrew text reads: “I will bring in to them, against mother of young men, a destroyer at noon time.” Many commentaries delete the phrase with the Greek text. If the preposition read “against” like the following one this would be a case of apposition of nearer definition. There is some evidence of that in the Targum and the Syriac according to BHS. Both nouns “mothers” and “young men” are translated as plural here though they are singular; they are treated by most as collectives. It would be tempting to translate these two lines “In broad daylight I have brought destroyers against the mothers of her fallen young men.” But this may be too interpretive. In the light of 6:4, noontime was a good time to attack. NJPS has “I will bring against them – young men and mothers together – ….” In this case “mother” and “young men” would be a case of asyndetic coordination.
I will cause anguish964 tn This word is used only here and in Hos 11:9. It is related to the root meaning “to rouse” (so BDB 735 s.v. I עִיר). Here it refers to the excitement or agitation caused by terror. In Hos 11:9 it refers to the excitement or arousal of anger. and terror
to fall suddenly upon them.965 tn The “them” in the Hebrew text is feminine referring to the mothers.
|
BHSSTR | <0928> twlhbw <05892> rye <06597> Matp <05921> hyle <05307> ytlph <06672> Myrhub <07703> dds <0970> rwxb <0517> Ma <05921> le <01992> Mhl <0935> ytabh <03220> Mymy <02344> lwxm <0490> *wtnmla <0> yl <06105> wmue (15:8) |
LXXM | eplhyunyhsan {<4129> V-API-3P} chrai {<5503> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} uper {<5228> PREP} thn {<3588> T-ASF} ammon {<285> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} ephgagon {V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} mhtera {<3384> N-ASF} neaniskou {<3495> N-GSM} talaipwrian {<5004> N-ASF} en {<1722> PREP} meshmbria {<3314> N-DSF} eperriqa {V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} exaifnhv {<1810> ADV} tromon {<5156> N-ASM} kai {<2532> CONJ} spoudhn {<4710> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |