TL_ITL_DRF | Bahwa engkau <0859> sudah meninggalkan <05203> Daku, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, engkau sudah undur <0268> ke belakang <01980>; sebab itu Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> lawan <05921> engkau hendak membinasakan <07843> dikau, karena penatlah <03811> sudah Aku dari pada segala sesal <05162>. |
TB | Engkau sendiri telah menolak Aku, demikianlah firman TUHAN, telah pergi meninggalkan Aku. Maka Aku mengacungkan tangan-Ku dan membinasakan engkau; Aku sudah jemu untuk merasa sesal. |
BIS | Kamu telah menolak dan meninggalkan Aku, karena itu Kuacungkan tangan-Ku untuk menghancurkan kamu, sebab Aku sudah jemu menahan kemarahan-Ku. |
FAYH | Engkau telah menolak Aku dan pergi meninggalkan Aku. Karena itu, Aku akan mengepalkan tinju-Ku terhadap engkau dan menghancurkan engkau. Aku sudah bosan menunda-nunda hukumanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa engkau sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, engkau sudah undur ke belakang; sebab itu Aku mengedangkan tangan-Ku lawan engkau hendak membinasakan dikau, karena penatlah sudah Aku dari pada segala sesal. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa engkau telah menolakkan Aku dan engkau telah undur ke belakang, demikianlah firman Allah, sebab itu Aku telah menghulurkan tangan-Ku ke atasmu serta membinasakan dikau maka Aku telah menyesal sampai penat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau telah meninggalkan Daku -- itulah firman Jahwe -- engkau telah membelakangi diriKu. Makanja Aku mengatjukan tanganKu kepadamu serta membinasakan dikau. Aku telah djemu untuk mengasihani! |
TB_ITL_DRF | Engkau <0859> sendiri telah menolak <05203> Aku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, telah pergi <01980> meninggalkan Aku. Maka Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> dan membinasakan <07843> engkau; Aku sudah jemu untuk merasa <05162> sesal <03811>. |
AV# | Thou hast forsaken <05203> (8804) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, thou art gone <03212> (8799) backward <0268>: therefore will I stretch out <05186> (8686) my hand <03027> against thee, and destroy <07843> (8686) thee; I am weary <03811> (8738) with repenting <05162> (8736). |
BBE | You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose. |
MESSAGE | "[You] left [me], remember?" GOD's Decree. "You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I'm tired of letting you off the hook. |
NKJV | You have forsaken Me," says the LORD, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
GWV | You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I'm tired of showing compassion to you. |
NET | I, the Lord, say:* ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’* So I have unleashed my power against you* and have begun to destroy you.* I have grown tired of feeling sorry for you!”* |
NET | 15:6 I, the Lord>, say:954 tn Heb “oracle of the Lord>.” In the original text this phrase is found between “you have deserted me” and “you keep turning your back on me.” It is put at the beginning and converted to first person for sake of English style and clarity. ‘You people have deserted me!
You keep turning your back on me.’955 tn Heb “you are going backward.” This is the only occurrence of this adverb with this verb. It is often used with another verb meaning “turn backward” (= abandon; Heb סוּג [sug] in the Niphal). For examples see Jer 38:22; 46:5. The only other occurrence in Jeremiah has been in the unusual idiom in 7:24 where it was translated “they got worse and worse instead of better.” That is how J. Bright (Jeremiah [AB], 109) translates it here. However it is translated, it has connotations of apostasy.
So I have unleashed my power against you956 tn Heb “stretched out my hand against you.” For this idiom see notes on 6:12. and have begun to destroy you.957 tn There is a difference of opinion on how the verbs here and in the following verses are to be rendered, whether past or future. KJV, NASB, NIV for example render them as future. ASV, RSV, TEV render them as past. NJPS has past here and future in vv. 7-9. This is perhaps the best solution. The imperfect + vav consecutive here responds to the perfect in the first line. The imperfects + vav consecutives followed by perfects in vv. 7-9 and concluded by an imperfect in v. 9 pick up the perfects + vav (ו) consecutives in vv. 3-4. Verses 7-9 are further development of the theme in vv. 1-4. Verses 5-6 have been an apostrophe or a turning aside to address Jerusalem directly. For a somewhat similar alternation of the tenses see Isa 5:14-17 and consult GKC 329-30 §111.w. One could of course argue that the imperfects + vav consecutive in vv. 7-9 continue the imperfect + vav consecutive here. In this case, vv. 7-9 are not a continuation of the oracle of doom but another lament by God (cf. 14:1-6, 17-18).
I have grown tired of feeling sorry for you!”958 sn It is difficult to be sure what intertextual connections are intended by the author in his use of vocabulary. The Hebrew word translated “grown tired” is not very common. It has been used twice before. In 9:5-6b where it refers to the people being unable to repent and in 6:11 where it refers to Jeremiah being tired or unable to hold back his anger because of that inability. Now God too has worn out his patience with them (cf. Isa 7:13).
|
BHSSTR | <05162> Mxnh <03811> ytyaln <07843> Ktyxsaw <05921> Kyle <03027> ydy <0853> ta <05186> jaw <01980> yklt <0268> rwxa <03068> hwhy <05002> Man <0853> yta <05203> tsjn <0859> ta (15:6) |
LXXM | su {<4771> P-NS} apestrafhv {<654> V-API-2S} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} opisw {<3694> ADV} poreush {<4198> V-AMS-2S} kai {<2532> CONJ} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} diafyerw {<1311> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} anhsw {<447> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |