copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 15:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISJika mereka bertanya kepadamu ke mana mereka harus pergi, jawablah begini, 'TUHAN berkata, yang ditentukan untuk mati karena sakit biarlah ia mati karena penyakit. Yang ditentukan untuk mati dalam pertempuran biarlah ia mati dalam pertempuran. Yang ditentukan untuk mati karena lapar biarlah ia mati kelaparan! Yang ditentukan untuk ditawan, biarlah ia diangkut sebagai tawanan!'
TBDan apabila mereka bertanya kepadamu: Ke manakah kami harus pergi?, maka jawablah mereka: Beginilah firman TUHAN: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! Yang ke kelaparan, ke kelaparanlah! dan yang ke tawanan, ke tawananlah!
FAYHDan jika mereka berkata kepadamu, 'Tetapi ke manakah kami akan pergi?' maka jawablah bahwa begini firman TUHAN: Mereka yang sudah ditentukan untuk mati pergilah kepada kematian; yang sudah ditentukan untuk mati oleh pedang, kepada pedang; yang sudah ditentukan mati kelaparan, kepada bala kelaparan; dan yang sudah ditentukan akan ditawan, kepada penawanan.
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi apabila mereka itu bertanya kepadamu: Kemanakah kami akan pergi? hendaklah kausahut kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Barangsiapa yang tentu kepada mati, ia itu akan mati, barangsiapa yang tentu kepada pedang, ia itu akan dimakan pedang, barangsiapa yang tentu kepada bala lapar, ia itu akan binasa oleh lapar, dan barangsiapa yang tentu kepada kepindahan, ia itu akan dipindahkan!
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak apabila ia bertanya kepadamu: Kemana gerangan kami hendak keluar?, maka hendaklah engkau jawab kepadanya: Demikianlah firman Allah: Bahwa yang ditentukan akan mati ini keluarlah kepada mati dan yang ditentukan bagi pedang itu keluarlah kepada pedang dan yang ditentukan bagi kelaparan itu kepada kelaparanlah dan yang ditentukan akan ditawani itu akan ditawani juga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan djika mereka berkata kepadamu: Kemana kami harus pergi? -- maka katakanlah kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: Mereka jang diuntukkan bagi maut, kemaut; jang diuntukkan bagi pedang kepedang; jang diuntukkan bagi keleparan, kekelaparan; jang diuntukkan bagi penawanan, kepenawanan
TB_ITL_DRFDan apabila <03588> mereka bertanya <0559> kepadamu <0413>: Ke manakah <0575> kami harus pergi <03318>?, maka jawablah <0559> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Yang <0834> ke maut <04194>, ke mautlah <07628> <04194>! Yang <0834> ke <07628> pedang <02719>, ke pedanglah <07628>! pedanglah <02719>! Yang <0834> ke kelaparan <07458>, ke kelaparanlah <07628>! kelaparanlah <07458>! dan yang <0834> ke tawanan <07628>, ke tawananlah <07628>!
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> apabila <03588> mereka itu bertanya <0559> kepadamu <0413>: Kemanakah <07628> <0575> kami akan pergi? hendaklah <03318> <0575> <07628> kausahut <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Barangsiapa yang <0834> tentu kepada mati <04194>, ia itu akan mati <04194>, barangsiapa yang <0834> tentu kepada pedang <02719>, ia itu akan dimakan pedang <02719>, barangsiapa yang <0834> tentu <07628> kepada bala lapar <07458>, ia itu akan binasa oleh lapar <07458>, dan barangsiapa yang <0834> tentu kepada kepindahan <07628>, ia itu akan dipindahkan <07628>!
AV#And it shall come to pass, if they say <0559> (8799) unto thee, Whither shall we go forth <03318> (8799)? then thou shalt tell <0559> (8804) them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Such as [are] for death <04194>, to death <04194>; and such as [are] for the sword <02719>, to the sword <02719>; and such as [are] for the famine <07458>, to the famine <07458>; and such as [are] for the captivity <07628>, to the captivity <07628>.
BBEAnd it will be, when they say to you, Where are we to go? then you are to say to them, The Lord has said, Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are to be in need of food, to need of food; and such as are to be taken away prisoners, to be taken away.
MESSAGEAnd if they ask you, 'So where do we go?' tell them GOD says, "'If you're assigned to die, go and die; if assigned to war, go and get killed; If assigned to starve, go starve; if assigned to exile, off to exile you go!'
NKJV"And it shall be, if they say to you, `Where should we go?' then you shall tell them, `Thus says the LORD: "Such as [are] for death, to death; And such as [are] for the sword, to the sword; And such as [are] for the famine, to the famine; And such as [are] for the captivity, to the captivity."'
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall come to pass, if they say to thee, Where shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are] for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine; and such as [are] for the captivity, to the captivity.
GWVWhen they ask you where they should go, say to them, 'This is what the LORD says: Those who are destined to die will die. Those who are destined to die in wars will die in wars. Those who are destined to die in famines will die in famines. Those who are destined to die in captivity will die in captivity.'
NETIf they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease. Those who are destined to die in war will go to death in war. Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation. Those who are destined to go into exile will go into exile.”*
NET15:2 If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this:

“Those who are destined to die of disease will go to death by disease.

Those who are destined to die in war will go to death in war.

Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation.

Those who are destined to go into exile will go into exile.”947

BHSSTR<07628> ybsl <07628> ybsl <0834> rsaw <07458> berl <07458> berl <0834> rsaw <02719> brxl <02719> brxl <0834> rsaw <04194> twml <04194> twml <0834> rsa <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw <03318> aun <0575> hna <0413> Kyla <0559> wrmay <03588> yk <01961> hyhw (15:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} eipwsin {V-AAS-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} pou {<4225> ADV} exeleusomeya {<1831> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} macairan {<3162> N-ASF} eiv {<1519> PREP} macairan {<3162> N-ASF} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} limon {<3042> N-ASM} eiv {<1519> PREP} limon {<3042> N-ASM} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} aicmalwsian {<161> N-ASF} eiv {<1519> PREP} aicmalwsian {<161> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran