TB_ITL_DRF | Ya Pengharapan <04723> Israel <03478>, Penolongnya <03467> di waktu <06256> kesusahan <06869>! Mengapakah <04100> Engkau seperti <01961> orang asing <01616> di negeri <0776> ini, seperti orang perjalanan <0732> yang hanya singgah <05186> untuk bermalam <03885>? |
TB | Ya Pengharapan Israel, Penolongnya di waktu kesusahan! Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri ini, seperti orang perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam? |
BIS | Engkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi? |
FAYH | Ya Pengharapan Israel, Juruselamat kami pada masa kesusahan, mengapa Engkau berlaku seperti orang asing terhadap kami, seperti orang yang melewati negeri dan singgah hanya semalam saja?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Pengharapn orang Israel! ya Penolongnya pada masa kepicikan! Karena apa gerangan Engkau akan selaku orang helat di dalam negeri ini, atau selaku orang perjalanan, yang hanya singgah akan bermalam jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Pengharapan orang Israel dan Juruselamatnya pada masa kesesakan masakan Engkau seperti orang yang menumpang di tanah ini dan seperti orang perjalanan yang singgah hendak bermalam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Harapan Israil (ialah Jahwe), Penjelamatnja dikala kesesakan. Mengapa Engkau seperti orang asing dinegeri ini, laksana orang bepergian, jang singgah untuk bermalam? |
TL_ITL_DRF | Ya Pengharapn <04723> orang Israel <03478>! ya Penolongnya <03467> pada masa <06256> kepicikan <06869>! Karena apa <04100> gerangan Engkau akan selaku <01961> orang helat <01616> di dalam negeri <0776> ini, atau selaku orang perjalanan <0732>, yang hanya singgah <05186> akan bermalam <03885> jua. |
AV# | O the hope <04723> of Israel <03478>, the saviour <03467> (8688) thereof in time <06256> of trouble <06869>, why shouldest thou be as a stranger <01616> in the land <0776>, and as a wayfaring man <0732> (8802) [that] turneth aside <05186> (8804) to tarry for a night <03885> (8800)? |
BBE | O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night? |
MESSAGE | Hope of Israel! Our only hope! Israel's last chance in this trouble! Why are you acting like a tourist, taking in the sights, here today and gone tomorrow? |
NKJV | O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler [who] turns aside to tarry for a night? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O the hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man [that] turneth aside to tarry for a night? |
GWV | You are Israel's hope, the one who saves it in times of trouble. Why should you be like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? |
NET | You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner* in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night? |
NET | 14:8 You have been the object of Israel’s hopes.
You have saved them when they were in trouble.
Why have you become like a resident foreigner899 tn It would be a mistake to translate this word as “stranger.” This word (גֵּר, ger) refers to a resident alien or resident foreigner who stays in a country not his own. He is accorded the privilege of protection through the common rights of hospitality but he does not have the rights of the native born or citizen. The simile here is particularly effective. The land was the Lord>’s land; they were but resident foreigners and tenants on it (Lev 25:23). Jeremiah’s complaint here is particularly bold. For further information on the status of “resident foreigners” see IDB 4:397-99 s.v. “Sojourner.” in the land?
Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
|
BHSSTR | <03885> Nwll <05186> hjn <0732> xrakw <0776> Urab <01616> rgk <01961> hyht <04100> hml <06869> hru <06256> teb <03467> weyswm <03478> larvy <04723> hwqm (14:8) |
LXXM | upomonh {<5281> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} swzeiv {<4982> V-PAI-2S} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} kakwn {<2556> A-GPM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} egenhyhv {<1096> V-API-2S} wsei {<5616> ADV} paroikov {<3941> A-NSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} autocywn {N-NSM} ekklinwn {<1578> V-PAPNS} eiv {<1519> PREP} kataluma {<2646> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |