copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 14:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISEngkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi?
TBYa Pengharapan Israel, Penolongnya di waktu kesusahan! Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri ini, seperti orang perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?
FAYHYa Pengharapan Israel, Juruselamat kami pada masa kesusahan, mengapa Engkau berlaku seperti orang asing terhadap kami, seperti orang yang melewati negeri dan singgah hanya semalam saja?
DRFT_WBTC
TLYa Pengharapn orang Israel! ya Penolongnya pada masa kepicikan! Karena apa gerangan Engkau akan selaku orang helat di dalam negeri ini, atau selaku orang perjalanan, yang hanya singgah akan bermalam jua.
KSI
DRFT_SBYa Pengharapan orang Israel dan Juruselamatnya pada masa kesesakan masakan Engkau seperti orang yang menumpang di tanah ini dan seperti orang perjalanan yang singgah hendak bermalam.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHarapan Israil (ialah Jahwe), Penjelamatnja dikala kesesakan. Mengapa Engkau seperti orang asing dinegeri ini, laksana orang bepergian, jang singgah untuk bermalam?
TB_ITL_DRFYa Pengharapan <04723> Israel <03478>, Penolongnya <03467> di waktu <06256> kesusahan <06869>! Mengapakah <04100> Engkau seperti <01961> orang asing <01616> di negeri <0776> ini, seperti orang perjalanan <0732> yang hanya singgah <05186> untuk bermalam <03885>?
TL_ITL_DRFYa Pengharapn <04723> orang Israel <03478>! ya Penolongnya <03467> pada masa <06256> kepicikan <06869>! Karena apa <04100> gerangan Engkau akan selaku <01961> orang helat <01616> di dalam negeri <0776> ini, atau selaku orang perjalanan <0732>, yang hanya singgah <05186> akan bermalam <03885> jua.
AV#O the hope <04723> of Israel <03478>, the saviour <03467> (8688) thereof in time <06256> of trouble <06869>, why shouldest thou be as a stranger <01616> in the land <0776>, and as a wayfaring man <0732> (8802) [that] turneth aside <05186> (8804) to tarry for a night <03885> (8800)?
BBEO you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?
MESSAGEHope of Israel! Our only hope! Israel's last chance in this trouble! Why are you acting like a tourist, taking in the sights, here today and gone tomorrow?
NKJVO the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler [who] turns aside to tarry for a night?
PHILIPS
RWEBSTRO the hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man [that] turneth aside to tarry for a night?
GWVYou are Israel's hope, the one who saves it in times of trouble. Why should you be like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night?
NETYou have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner* in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
NET14:8 You have been the object of Israel’s hopes.

You have saved them when they were in trouble.

Why have you become like a resident foreigner899

in the land?

Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?

BHSSTR<03885> Nwll <05186> hjn <0732> xrakw <0776> Urab <01616> rgk <01961> hyht <04100> hml <06869> hru <06256> teb <03467> weyswm <03478> larvy <04723> hwqm (14:8)
LXXMupomonh {<5281> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} swzeiv {<4982> V-PAI-2S} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} kakwn {<2556> A-GPM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} egenhyhv {<1096> V-API-2S} wsei {<5616> ADV} paroikov {<3941> A-NSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} autocywn {N-NSM} ekklinwn {<1578> V-PAPNS} eiv {<1519> PREP} kataluma {<2646> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran